找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 云舒

B06-云舒学习笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-3-23 14:10:51 | 显示全部楼层
22:柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏gou闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

注释:
(1)汎(fan):同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。
(2)流:水流的中间。
(3)耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。
(4)隐忧:内心深处的痛苦。 
(5)微:非,无。
(6)敖:同“遨 ”,出 游.
(7)匪:非。鉴:镜子。
(8)茹:容纳,包容。
(9)据:依靠。
(10)愬(su):同“诉”,告诉,倾诉。
(11)威仪:庄严的容貌举止。棣棣: 雍容娴雅的样子。
(12)选(xun):屈挠退让。
(13)悄悄;心里忧愁的样 子.
(14)愠:心里动怒。群小:众多奸邪的小人。
(15)觏(gou):遭受。 闵:痛苦忧伤。
(16)寐:醒来,辟;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的样子。
(17)居、诸:语气助词,没有实义。
(18)胡;为什么。迭:更换,更动。微:昏暗无光。

译文
荡起小小枯木舟,随波漂浮在中流。心烦意乱难人睡,内心深处多忧愁。不是想喝无美酒,也非没处去遨游。
我心不是那明镜,不能一切尽照出。虽有骨肉亲兄弟,要想依靠也不行。 也曾对他诉苦衷,惹他发火怒冲冲。
我心不是一块石,不能随意翻过来。我心不是一张席,不能随意卷起来。举手投足要庄重, 不能退让又屈从。
心中忧愁加痛苦,得罪小人气难消。遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。静心细细前后想,捶胸顿足心里焦。
太阳月亮在哪里,为何有时暗无光。心中忧愁抹不去,就像一件脏衣裳。 静心细细前后想, 恨不能奋飞高翔。 
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:11:38 | 显示全部楼层
23:绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄裹。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心

注释
①里:指在里面的衣服。
②曷:何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止 。
③亡:用作“忘”,忘记。
④女:同“汝”,你。 治:纺织。
⑤古人:故人,这里指亡故的妻子。
⑥俾(bT):使。訧 (yoU):同“尤”,过错。
⑦烯(ChT):细葛布。 綌(Xi):粗葛布。
⑧凄:寒意,凉意。

译文
绿外衣啊绿外衣, 绿外衣里是黄衣。 心忧伤啊心优伤, 忧伤何时才停止?
绿外衣啊绿外衣, 绿衣下面是黄裳。 心忧伤啊心忧伤, 忧伤何时才淡忘?
绿色丝啊绿色丝, 丝丝缕缕是你织。 我心思念已亡人, 使我不要有过失!
细葛布啊粗葛布, 寒风吹拂凉凄凄。 我心思念已亡人, 你仍牢牢系我心!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:12:51 | 显示全部楼层
24:泉水
毖bì 彼泉水,亦流于淇qí。有怀于卫,靡mí   日不思。娈luán彼诸姬,聊与之谋。
出宿于?,饮饯于祢mí  。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯jiàn 于言。载脂载辖xiá,还车言迈。遄chuán  臻zhēn于卫,不瑕xiá 有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕cáo,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

注释
(1)毖:泉水流淌的样子。
(2)淇:河的名称。
(3)靡:无。
(4)娈 (luan):美好的样子。诸姬;随嫁的姬姓女子。
(5)泲(JT):地名。
(6) 饯:饯行。祢(ni):地名。
(7)有行:出嫁。
(8)伯姊;大姐。
(9) 干:地名。
(10)言:地名。
(11)载:语气助词,没有实义。脂:涂在车 轴上的油脂。舝(xia)车轴上的金属键。
(12)还:返回,回转。还车:掉 转车头。迈:行。
(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到达。
(14)不遐:不无,不何。
(15)肥泉;卫国的水名。
(16)兹:滋,更加。
(17)须、漕: 都是卫国地名。
(18)写:用作“泻”,意思是宣泄。

译文
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。思念卫国我故土, 没有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘, 要和她们细商量。
出门曾在泲地住, 还在祢地饯过行。姑娘出嫁到远方, 远离父母和兄弟。回家问候姑姑们, 还有我的大姐姐。
出门曾在干地住, 还在言地钱过行。 涂上车油上好轴, 坐上大车回家里。很快就能到卫国, 应当不会有意外。
思念卫国的肥泉, 不禁抚心长感叹。 思念故乡须和漕, 心中愁思剪不断。驾上大车去出游, 聊以宣泄心中愁。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:13:58 | 显示全部楼层
25:静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰chí chú。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

注释
①静:闲雅贞洁。姝(shu):美好的样子。
②城隅:城角。
③ 爱:同“薆”,隐藏。
④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。
⑤彤管:指红管草。贻:赠。
⑥炜:红色的光彩。
⑦说怿(yueyi): 喜悦。
⑧牧:旷野,野外。归:赠送。荑:勺药,一种香草,男女 相赠表示结下恩情。
⑨洵:信,实在。异:奇特,别致。

译文
姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。 有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。 红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。
送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。 不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:15:06 | 显示全部楼层
26:二子乘舟
二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养!
二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害?

注释
①泛泛:船在水卜行走的样子。景:同“憬”,远行的样子。
②愿: 思念的样子。言:语气助词,没有实义。
③中心:心中。养养:忧愁不定的样子。
④逝:往。⑤不暇:该不会。

译文
两个孩子乘木舟,顺江漂流去远游。时常挂念远游子,心中不安无限愁。
两个孩子乘木舟,顺江漂流去远游。时常挂念远游子,该不遇上险与祸?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:15:44 | 显示全部楼层
27:墙有茨
墙有茨cí,不可扫也。中冓gòu 之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄xiāng 也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱rǔ也。

注释
①茨:蒺藜jí lí,草本植物,果实有刺。
②埽(sao):同“扫”,意思是 除去。
③中篝(gou):宫室内部。
④襄:消除。
⑤详:详细讲 述。
⑥束:捆扎。⑦读:宣扬。

译文
墙头长满蒺藜草,不可除去根子牢。 宫室之中男女事, 不可向外对人谈。 如果真要谈出来, 让人听了觉害臊。
墙头长满蒺藜草,不可除去根子牢。 宫室之中男女事, 不可向外详细讲。 如果详细讲出来, 说来话长讲不完。
墙头长满蔡黎草,不可捆扎无处放。 宫室之中男女事, 不可向外去张扬。  如果一定要张扬,  让人听了觉耻辱。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:16:46 | 显示全部楼层
28:有狐
有狐绥绥suí,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

注释
①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。
②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:水边浅滩。

译文
狐狸独自慢慢走,走在淇水桥上头。我的心中多伤悲,他连裤子都没有。
狐狸独自慢慢走,走在淇水浅滩头。我的心中多伤悲,他连衣带也没有。
狐狸独自慢慢走,走在淇水岸上头。我的心中多伤悲,他连衣服都没有。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:17:22 | 显示全部楼层
29:野有蔓mán草
野有蔓草,零露漙tuan 兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅xiè hòu 相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼ráng瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

注释
①蔓:延。
②零:滴落。漙(tuan):露水多的样子。
③清扬:眉清目秀的样子。婉:美好。
④邂逅(xie hou):无意中相见。
⑤瀼 :露水多的样子。③臧;善,美好。

译文
郊野青草遍地生,露珠盈盈满草叶。有个美丽的姑娘,眉清目秀好动人。不期而遇见到她,正如我心情所愿。
郊野青草遍地生,露珠盈盈满草叶。有个美丽的姑娘,眉清目秀好动人。不期而遇见到她,与她同行共欢乐。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:18:15 | 显示全部楼层
30:褰qian裳
子惠思我,褰qian裳涉溱zhen。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧wěi。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

注释
①寨(qian) :用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。
②也 且(ju):语气助词,没有实义。
③浦(wei):河名。

译文
要是你还思念我, 提起衣裳过溱河。 要是你不思念我, 难道就没人爱我? 你真是个傻小子!
要是你还思念我, 提起衣裳过浦河。 要是你不思念我, 难道就没人爱我? 你真是个傻小子!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-23 14:19:13 | 显示全部楼层
31:风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈jie喈,既见君子。云胡不夷yí ?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳chōu?
风雨如晦huì,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

注释
①喈喈 (jie):鸡叫的声音。
②云:语气助词,无实义。胡:怎么。 夷:平。
③胶胶:鸡叫的声音。
④瘳(chou):病好,病痊愈。
⑤晦:昏暗。

译文
风吹雨打多凄凄,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不宁静 !
风吹雨打多潇潇,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心病怎能不治好!
风吹雨打天地昏,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不欢喜!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|漫天雪文学论坛 ( 皖ICP备20001937 )

GMT+8, 2024-12-22 18:50 , Processed in 0.085964 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表