找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 空蝉子

A16—空蝉学习笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-4-25 13:13:15 | 显示全部楼层
第四次作业——

一、复制46~60
墙有茨


墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

注释
  ①茨:蒺藜,草本植物,果实有刺。②埽(sao):同,意思是 除去。③中篝(gou):宫室内部。④襄:消除。⑤详:详细讲 述。⑥束:捆扎。⑦读:宣扬。
译文
墙头长满蒺藜草, 不可除去根子牢。 宫室之中男女事, 不可向外对人谈。
如果真要谈出来, 让人听了觉害臊。
墙头长满蒺藜草, 不可除去根子牢。 宫室之中男女事, 不可向外详细讲。
如果详细讲出来, 说来话长讲不完。
墙头长满蔡黎草, 不可捆扎无处放。 宫室之中男女事, 不可向外去张扬。
如果一定要张扬,让人听了觉耻辱。

君子偕老


君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。
扬且之晳也。胡然而天也!胡然而帝也!
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也,
展如之人兮,邦之媛也!

注释
  偕老:共同生活到老。  副:王后的首饰。  筓:簪。  珈:饰玉,又称步摇,加在筓下,垂以玉,有六个。  委委:步行很美的样子。  佗佗:身材长大美丽。  如山如河:形容疑重、深沉的样子。  象服:华丽的礼服。  不淑:不善。  如之何:奈之何。  玼:音此,花纹绚烂,形容玉的色彩很鲜明。  其之翟也:绣着山鸡图案的象服。  鬒:音诊,美发,形容头发又黑又密。  髢:音敌,用假发编织的髻。  瑱:音掭,耳坠  揥:音替,剃发针。  扬:广场,指前额宽广方正。  皙:白色。  胡:何,为什么。  瑳:音搓,形容玉色洁白。  展:展衣,用白纱制作。  絺:音吃,细葛布。  绁袢:夏天穿的薄衫。  清扬:形容眉清目秀,容貌漂亮。  媛:美女。
译文
誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

  


爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

注释
  ①爰:于何,在哪里。唐:植物名。即菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。一说当读为,梨的一种。沫(音妹):卫邑名,即牧野,在今河南淇县北。乡:郊外。 
  ②谁之思:思念的是谁。孟:老大。孟姜:姜家的大姑娘。姜、弋、庸,皆贵族姓。 
  ③桑中:地名,一说桑林中。要(音邀):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。淇:淇水。 
  ④葑(音封):蔓菁菜。
译文
  采摘女萝在何方?就在卫国沐邑乡。思念之人又是谁?美丽动人是孟姜。约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,送我告别淇水旁。
  采摘麦子在哪里?就在沐邑北边地。思念之人又是谁?美丽动人是孟弋。约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,送我告别淇水旁。
  采摘芜菁哪边垄?就在卫国沐邑东。思念之人又是谁?美丽动人是孟庸。约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,送我告别淇水旁。

鹑之奔奔


鹑之奔奔,鹊之彊彊①。人之无良,我以为兄②。
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君③。

注释
  ①鹑:鸟名,即鹌鹑。奔奔:跳跃奔走。鹊:喜鹊。彊彊(音疆):翩翩飞翔。奔奔、彊彊,都是形容鹑鹊居有常匹,飞则相随的样子。②无良:不善。我:之借字,古音我、何相通。一说为人称代词。 ③君:指卫宣公。
译文
  鹌鹑双双共栖止,喜鹊对对齐飞翔。那人腐化又无耻,我竟尊他作兄长。
  喜鹊双双齐歌唱,鹌鹑对对共跳奔。那人腐化又无耻,我竟尊他为国君。​

定之方中


定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴桑。
升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终然允臧。
灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。

注释
  ①定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。②揆(音葵):测度。日:日影。③榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。④虚(音区):一说故城,一说大丘,同。⑤堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。⑥臧:好,善。⑦灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。⑧星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通,歇息。⑨匪:犹。直:特也。秉心:用心、操心。塞渊:踏实深远。⑩騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表示众多。
译文
  定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
  登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
  好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。

  


蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!

注释
  ①蝃蝀(音dì dòng):彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:彩虹出在东方。 ②有行:指出嫁。 ③隮(音):一说升云,一说虹。 崇朝:终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时候。 ④乃如之人:象这样的人。怀:古与通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。 ⑤大:太。信:贞信,贞节。命:父母之命。
译文
  一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
  朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
  这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!

  


相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?

注释
  ①相:察看。②仪:礼仪。③止:节制。④俟(si):等待。 ⑤遄(chuan):迅速。
译文
看那老鼠都有皮, 做人怎不讲礼仪。
要是做人没礼仪, 为何不死还活着?
看那老鼠有牙齿, 做人怎不讲节制。
要是做人没节制, 不死还想等什么?
看那老鼠有肢体, 做人怎能不讲礼。
要是做人不讲礼, 为何不去快快死?

  


孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

注释
  ①孑孑:特出之貌。指旗显眼,高挂干上。干旄(音毛):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干通竿、杆。浚:地名。 旄,同,牦牛尾。 ②纰(音皮):连缀。在衣冠或旗帜上镶边。 ③姝(音书):美好。畀(音必):给,予。 ④旟(音于):画有鸟隼的旗。 都:古时地方的区域名。毛传下邑曰都,下邑,近城。 ⑤组:编织。 ⑥旌(音京):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。 ⑦祝:的假借字,编连缝合。 ⑧告(音谷):作名词用,忠言也。一说告同予。
译文
  高扬旗帜垂牦尾,驾车郊外行如飞。白色丝线镶旗边,好马四匹后相随。那位美好的贤人,该拿什么来送给?
  高扬旗上画鸟隼,驾车已经在近城。白色丝线织旗上,好马五匹后面跟。那位美好的贤人,该拿什么来相赠?
  高扬旗上垂鸟羽,驾车已经到城区。白色丝线缝旗上,好马六匹后驰驱。那位美好的贤人,该拿什么来诉与?

  


载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

注释
  (1):语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。(2)唁(yan):哀吊失国。 (3)漕:卫国的邑名。(4)嘉:嘉许,赞成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。 (7)济:止,停止,阻止。(8)闷(bi):同,意思是谨慎。(9)阿丘: 一边倾斜的山丘。(10)蝱(meng):药名,贝母。(11)善怀:多愁善感。 (12)行:道路。(13)许人:许国的人。尤:怨恨,责备。(14)蝱( Zhi):同,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。(16)控:告诉。 (17)因:亲近,依靠。极:至,到。
译文
车马疾驰快奔走, 回国慰问我卫侯。 马行归途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶, 我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫, 要我返回万不能。 你们想法都不好, 不是我思不深远。
没人赞成我回卫, 想要阻止也不能。 你们想法都不好, 不是我思不谨慎。
登上高高的山冈, 采集贝母解愁肠。 女子多愁又善感, 各人心里有主张。
许国大夫责怪我, 实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶, 麦子繁盛又茂密。前往大国去求援, 依靠谁来帮我忙。
许国大夫君子们, 不要再把我责备。 你们纵有百般计, 也不如我亲自去。

  


瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳?秀莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

注释
  瞻:远望。   :淇 水。  奥:水边弯曲的地方。  猗猗:美而茂盛的样子。
  匪:通作,有文采。  切:切制。磋:锉平。琢:雕刻。磨:磨光。都是制造玉器、骨器的工艺,常用以比喻人的修养、学问精深。  瑟:仪容庄重,有才华。  谖:忘记。  青青:通作菁菁,茂盛的样子。  充耳:贵族冠的左右两旁以丝悬挂至耳的玉石。  琇:宝石。  会弁:帽子缝合处。缝合之处用玉装饰。  箦:聚积,形容众多。  圭:玉器,长方形,上端尖。  璧:圆形玉器,正中有小圆孔。  猗:通作,依靠。  重较:车是装饰有曲钩供人挂、靠的横木。  戏谑:开玩笑。  虐:刻薄伤人。
译文
远望弯弯淇河旁,绿竹青翠叶婆娑。文采奕奕那君子,好像细切细磋过,似已精琢细磨。
光彩照人多勇武,德行显赫美名播。文采奕奕那君子,永不忘却记在心。
远望弯曲淇水岸,绿竹青翠叶婆娑。文采奕奕那君子,美玉充耳光闪烁,帽缝镶玉如星火。
光彩照人多威猛,德业显赫美名播。文采奕奕那君子,永不忘却记心窝。
远望弯曲淇河岸,绿竹有如栅栏密。文采奕奕那君子,德行精纯如金锡,高贵如同圭和璧。
心胸开阔多美好,斜倚重较在车里。善于诙谐来谈笑,却不刻薄把人欺。

  


考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

注释
  1.考磐(pán盘):盘桓之意,指避世隐居。一说磐为木盘。
  2.硕人:形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。宽:心宽。一说貌美。
  3.寤:睡醒;寐:睡着。寤寐连用,即过日子。
  4.矢:同。谖(xuān宣),忘却。
  5.阿:山阿,山的曲隅。一说山坡。
  6.薖(科):貌美,引为心胸宽大。
  7.过:失也,失亦忘也。
  8.陆:高平曰陆。一说土丘。
  9.轴:徘徊往复,自由自在。一说美貌。
  10.告:哀告,诉苦。
译文
  远离尘嚣隐居到山涧之畔,伟岸的形象啊心怀宽广。
  即使独身孤零零地度日,誓不违背隐居的高洁理想。
  远离世俗隐居到山岗之上,伟岸的形象啊心神疏朗。
  即使独身冷清清地度日,誓不忘记隐居的欢乐舒畅。
  远离喧闹隐居到黄土高丘,伟岸的形象啊心志豪放。
  即使独身静悄悄地度日,誓不到处哀告不改变衷肠。

  


硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

注释
  (1)硕:美。颀(qi):身材修长的样子。 (2)扃(jong):麻布制的罩衣, 用来遮灰尘。(3)东宫:指太子。(4)私:姊妹的丈夫。(5) ti):白茅初生的嫩芽。 (6)领:脖子。蝤蛴(qiu qi):天牛的幼虫,身体 长而白。(7)瓠(hu)犀:葫芦籽,洁白整齐。 (8)螓(qin):蝉类,头 宽广方正。蛾:蚕蛾,眉细长而黑。(9)倩:笑时脸颊现出酒涡的样子。 (10)盼:眼睛里黑白分明。(11)敖敖:身材苗条的样子。(12)说:同,停息。农郊:近郊。(13)牡:雄,这里指雄马。骄:指马身体雄壮。 (14)朱:红色。鲼(fen):马嚼铁外挂的绸子。镳镳(biao):马嚼子。 (15)翟怫(di fu):车后遮挡围子上的野鸡毛,用作装饰。(16)洋洋:河水 盛大的样子。 (17)北流:向北流的河。活活(gUO):水奔流的样子。 (18)施:设,放下。罟(gu):大鱼网。霍霍(huo):撒网的声音。 (19) zhan):蝗鱼。鲔(wei):鳝鱼。发发(po):鱼多的样子。(20)葭(jia): 初生的芦苇。锬(tan);初生的荻。揭揭:长的样子。(21)庶姜:众姜,指 随嫁的姜姓女子。孽孽:装饰华丽的样子。(22)士:指陪嫁的媵臣。惬 qie):威武的样子。
译文
美人身材真苗条, 穿着锦衣罩布衣。她是齐庄公的女, 又是卫庄公的妻。齐国太子的妹妹, 邢国诸侯的小姨,谭公还是她妹夫。 手指柔软如茅芽,肌肤细滑如脂膏。
脖子雪白如蝤蛴,齿白齐整如瓜子。 前额方正眉细弯,轻轻一笑酒涡生, 两眼顾盼似秋波。
美人身材好苗条, 停车休息在近郊。四匹公马多雄壮, 红绸挂在马嚼旁。羽饰车驾到王宫, 大夫无事早退朝,莫使新人太疲劳。 黄河之水浩荡荡,激越奔流向北方。
撒网入河沙沙响,蝗鱼鳝鱼捕在网。 初生芦荻长又长, 随嫁姜女尽盛装, 陪送男子也雄壮。



氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

注释
  (1):民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的样子。(2)布:古时的货币,即布币。贸:交换。(3)匪:非。(4)即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。(5)涉:渡过。淇:河名。(6)顿丘:地名。(7) qian):过,拖延。(8)将:请。(9)乘:登上。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。(10)复关:地名,中男子居住的地方。(11)体:卦体,咎言: 不吉利的话。(12)贿:财物,这里指嫁妆。(13)沃各:润泽的样子。 (14)耽:沉迷,迷恋。(15)说:同,摆脱。(16)徂(cu):去,往。 (17)渐(jian):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。(18)爽:差错,过失。 (19)贰:差错。(20)罔极:无常,不可恻。(21)遂:安定无忧。 (22)硒(xi:大笑的样子。(23)隅:即湿,河名,指漯河。泮(pan):岸。 (24)总角:古时儿童的发式,借指童年。宴:逸乐。(25)晏晏:和好柔 顺的样子。 (26)旦旦:诚恳的样子。
译文
小伙走来笑嘻嘻, 拿着布币来换丝。 不是为了来买丝, 借机找我谈婚事。
谈完送你过淇水, 一直送你到顿丘。 不是我要延婚期, 是你没找好媒人。
请你不要生我气, 定下秋天为婚期。 登上残破的墙垣, 心中念你望复关。
遥望不见复关影, 低头伤心泪满面。 望见复关心中喜, 喜笑颜开话不断。
你又占卜又问卦, 卦象吉利没恶言。 把你大车赶过来, 我带嫁妆随你迁。
桑树叶儿未落时, 枝叶繁茂色泽润。 小斑鸠啊小斑鸠, 不要贪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。 男人沉迷于爱情, 想离开时可脱身。
女子沉迷于爱情, 想要脱身不可能。 待到桑叶飘落时, 颜色枯黄落满地。
从我嫁进你家门, 三年吃苦又受累。 淇水浩荡滔滔流, 打湿我的车帷幔。
我作妻子没过错, 你作丈夫差错多。 男人心理不可测, 三心二意没品德。
当你妻子整三年, 终日忙碌活全干。 起早贪黑操家务, 没有哪天有空闲。
生活安定无忧愁, 你却粗暴又专横。 亲兄亲弟不知情, 总是拿我作笑柄。
静心思前又想后。 独自悲愁心哀伤。 当初相约同到老, 到老尽是愁和怨。
淇水虽宽有河岸, 漯河再阔也有边。 从小一块同游乐, 有说有笑心喜欢。
忠诚盟誓都明白, 哪知从此已改变。 过去时光不留恋, 一刀两断不再谈!

  竿


籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水滺々,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。


注释
  籊:音笛,长而细的样子。  淇:淇水。  尔思:思尔,思念你。  致:到达。
  泉:水名,在朝歌北,称左。古人以水的方位,北为左,南为右。淇 水屈流于朝歌南,称右。  有行:出嫁。  瑳:音搓,玉色洁白,比喻笑时露出洁白的牙齿。  傩:音挪,女子走路时有节奏的样子。  滺滺:音悠,河水荡漾之状。  桧楫:桧木做的桨。  松舟:松木做的船。
译文
  竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难回转。
  泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
  淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。
  淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,泻我心中重重忧。

  


芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。

注释
  ①芄(wan):草本植物,既萝摩,有藤蔓生。友:同。②觋(xi):解发结的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩带。③容、遂:指傲慢放肆的样子。④悸:带子下垂的样子。 ⑤揲(she):拉弓弦的用具,俗称扳指。⑥甲:胜过。
译文
芄兰有枝尖又尖,儿童解锥带在身。
虽然解锥带在身,哪里懂的大人事。
大摇大摆摆架势,飘带长垂难收拾。
芄兰有叶似半圆,儿童扳指带在身。
虽然扳指带在身,哪里有力胜大人。
大摇大摆摆架势, 飘带长垂难收拾。

  广


谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

注释
  ①河:指黄河。 ②苇:指用芦苇制成的小筏子。杭:航。③歧(qi)踞起脚站着。④刀:小船。⑤崇(zhong):结束,终结。朝 (zhao):上午。
译文
谁说黄河宽又广?一只苇筏可渡航。谁说宋国路遥远? 蹄起脚尖可眺望。
谁说黄河宽又广?一条小船容不下。谁说宋国路遥远?一个上午可走到。

二、读后感一篇
有人相依  有处可去
——读《蝃蝀》


  蝃  蝀
蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!

据说,这是一首刺女子私奔的诗。言辞毫不客气,唾沫横飞间,几乎感到卫道士们的指头都要戳到离经叛道者的脑门上了。

诗里反复提出“远父母兄弟”,显见得是要以“孝道”说事,女人抛父弃母的罪名,简直比男人抛妻弃子还要深重。然而这也是亲情残酷的一面。这一点大约很多人都不愿提及,以免也被冠以不孝之名。但事实确实是,人们很多时候有意无意地,以亲情的名义,在一点点扼杀着自己最亲的人。

以前看过一首写“梁祝”的现代诗,说:要逃,就逃到蝴蝶的体内去吧。

是啊,在那个礼教森严的年代,他们该到哪儿去呢?在斗兽场上,比野兽还要凶猛的,是观众。在凉薄红尘,比世事还要艰难的,是人心。当全社会都持这样凶猛的观念向弱小个体压来,意图撼树的蚍蜉,或者意图击石的卵,更加需要莫大的勇气。

看到《蝃蝀》里的女子,这样勇敢,这样执着,这样闪闪发光,令周遭人都张口结舌目瞪口呆,却看得我大呼痛快!人们纷纷非议,不过因为她做了这些人心里只怕也想做,却万万不敢做的事。这就像大家都在戴着枷锁跳舞,其中一人竟然脱枷而去,她竟然自由了。大家当然要骂她:那不祥的彩虹,谁都不敢指;这样“无信”而“不知命”的事,谁都不敢做。

又如何?

只要有他相伴,她就有勇气面对千夫所指。所以我羡慕她,有个他,肯陪她这样为爱走天涯。什么家业声名,说不要就不要了。突然地,竟想到桐华《长相思》里的句子:“有力自保、有人相依、有处可去,愿你一世安乐无忧!”若茫茫红尘有一人可与我真心相伴,若荒凉人世终有一处可供你我安稳容身,是何等幸福,还有什么放不下的奢求呢!

捂着眼,想,若有一天,你向我振臂而呼,我必哇哇大哭着向你奔去。不论狂风暴雨,不论骄阳霹雳……


三、仿写一篇
风雨滂滂
风雨滂滂,浊潦横流。乱石阻兮,溯其险兮,岂独遁兮,与子同舟。
明月皎皎,零露方滋。彼处迥兮,萦念永兮,岂独休兮,与子同思。
冈峦渐渐,逵陌忽绝。我心揪兮,之汝丘兮,岂独生兮,与子同穴。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-18 08:45:06 | 显示全部楼层
     空蝉老师,来向你学习啦!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-29 16:03:20 | 显示全部楼层
[table=100%,#cce8cf][/table]
第五次作业——
1.复制诗经60~75首
伯  兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

注释
伯:女子对丈夫的称呼。朅:勇武。桀:通“杰”,杰出的人。殳:古代杖类兵器。膏沐:发油与洗发水。适:悦。容:打扮。杲杲:日出明亮貌。愿言:思念的样子。甘心首疾:形容思念的深切。焉:何。言:动词词头,一说是 代词“我”。树:种。背:北堂,即后堂。痗:病。
翻译
  伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)
有  狐
有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

注释
  ①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:水边浅滩。
译文
狐狸独自慢慢走, 走在淇水桥上头。我的心中多伤悲, 他连裤子都没有。
狐狸独自慢慢走, 走在淇水浅滩头。我的心中多伤悲, 他连衣带也没有。
狐狸独自慢慢走, 走在淇水岸上头。我的心中多伤悲,他连衣服都没有。
木  瓜
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

注释
  ①投:投送。②琼:美玉。琚(ju)佩玉。③瑶:美玉。 ④玖(jiu):浅黑色的玉。
译文
你用木瓜送给我, 我用美玉回报你。 美玉不单是回报, 也是为求永相好。
你用木桃送给我,我用琼瑶作回报。 琼瑶不单是回报,也是为求永相好。
你用木李送给我, 我用琼玖作回报。琼玖不单是匈报,也是为求永相好。
国风•王风
黍  离
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

注释
  ①黍:谷物名。离离:成排成行的样子。②稷,谷物名。③行迈:前行。靡靡:步行缓慢的样子。④中心:心中,摇摇:心中不安的样子。 ⑤噎(ye):忧闷已极而气塞,无法喘息。
译文
地里黍禾长成排,稷苗长得绿如绣。 前行步子多迟缓,心中忧郁神恍惚。理解我的说我忧,不理解的说我有所求。苍天高高在头上,是谁造成这景象?
地里黍禾长成排,稷谷扬花正吐穗。 前行步子多迟缓,心中迷乱如酒醉。理解我的说我忧,不理解的说我有所求。 苍天高高在头上,是谁造成这景象?
地里黍禾长成排,稷谷已经结了籽。 前行步子多迟缓,心中郁闷气埂咽。 理解我的说我忧,不理解的说我有所求。 苍天高高在头上,是谁造成这景象?
君子于役
君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘。日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?

注释
  ①君子:本文指丈夫。②役 (yì):苦役。③曷 (hé):通"何",何时。④至:归家。⑤埘(shí):音时,鸡舍。⑥如之何勿思:如何不思。⑦佸(huó):音活,聚会、相会。⑧桀(jié):通“撅”鸡栖的木架。⑨括:通佸,聚集,此指牛羊放牧回来关在一起。⑩苟:大概,也许。
翻译
  我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么时候才回到家呢?鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念?
  我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴!
君子阳阳
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

注释
  ①阳阳:得意的样子。②簧:古时的一种吹奏乐器③由:同 “游”房:同“放”。由房,游乐 ④只、且:语气助词,没有实义。 ⑤陶陶:快乐的样子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同 “邀”。由敖:游遨。
译文
夫君得意喜洋洋, 左手拿簧高声唱。 右手招我去游乐, 尽情欢爱真快乐。
夫君快乐乐陶陶, 左手拿羽把舞跳。右手招我去游玩,尽情欢爱真快乐。
扬之水
扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

注释
  ⑴扬之水:扬:悠扬,缓慢无力的样子。不流:流不动,浮不起,冲不走。平缓流动的水。⑵束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。⑶彼其之子:(远方的)那个人,指妻子。⑷不与我:不能和我。戍申:在申地防守。⑸怀:平安,一说思念、怀念。⑹曷:何。⑺束楚:成捆的荆条。⑻甫:甫国,即吕国。⑼蒲:蒲柳。⑽许:许国。
译文
平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
中谷有蓷
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!

注释
  ①中谷:同谷中,山谷之中。 蓷(tuī推):益母草。②暵(hàn汉):干枯。③仳(pǐ匹)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。④脩:干燥。⑤条:失意的样子。⑥湿:将要晒干的样子。
译文
山中一棵益母草,根儿叶儿都枯槁。有个女子被抛弃,一声叹息一声号。一声叹息一声号,嫁人艰难谁知道!
山谷一棵益母草,根儿叶儿都干燥。有个女子被抛弃,长长叹息声声叫。长长叹息声声叫,嫁个恶人真懊恼!
山谷一棵益母草,干黄根叶似火烤。有个女子被抛弃,一阵抽泣双泪掉。一阵抽泣双泪掉,追悔莫及向谁告!
兔  爰
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

注释
  ①爰(音缓):缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。②为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”③罹:忧。④无吪(音俄):不说话。一说不动。⑤罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。⑥ 造:指劳役。⑦觉:清醒。⑧罿(音童tóng):捕鸟兽的网。⑨庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”⑩聪:听觉。
译文
野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我幼年那时候,人们不用服兵役;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!
野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我幼年那时候,人们不用服徭役;在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!
野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我幼年那时候,人们不用服劳役;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!
葛  藟
绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。
绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。

注释
  葛藟:藟,音垒,蔓长植物,所以长势连绵。终:既。远:音院,远离兄弟:代指家人。谓:呼喊。顾:关心、照顾。涘:音四,水边。有:同“友”,亲近。漘:音纯,河岸昆:兄。闻:同“问”,问候。
译文
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河湾旁。兄弟骨肉已离散,叫人爹爹心悲凉。叫人爹爹心悲凉,他也哪里会赏光。
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已离散,叫人妈妈心悲凉。叫人妈妈心悲凉,她也哪里会帮忙。
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河滩旁。兄弟骨肉已离散,叫人哥哥心悲凉。叫人哥哥心悲凉,他也只把聋哑装。
采  葛
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

注释
  ①萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。②三秋:这里指三季。
译文
心上人啊去采葛。一天不见她的影,好像隔了三月久。
心上人啊采芦荻,一天不见她的影。好像隔了三秋久。
心上人啊采香艾, 一天不见她的影,好像隔了三年久。
大  车
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车哼哼,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。

注释
  ①槛槛(kan):车辆行驶的声音。②毳(cui)衣:毛织的衣服。炎(tan):初生的芦荻。 ③哼哼(tun):车行迟缓的声音。 ④璊 (men):红色的玉。 ⑤谷:(gu)活着。 ⑥皦(jiao):同“皎”,意思 是明亮。
译文
大车上路声坎坎。 绣衣色绿如荻苗。 难道我不思念你, 怕你不敢和我好。
大车上路声迟缓, 绣衣色红如美玉。 难道我不思念你,怕你不敢奔相随。
活着虽然不同室,死后但愿同穴埋。如若说我不诚信,对着太阳敢发誓。
丘中有麻
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
注释
  丘:丘陵,土山。麻:植物,可以用来制造衣服。施施:弯弯曲曲不紧不慢走路貌。留:姓留。子嗟子国为两兄弟。将其来施施:将要来我家,慢慢腾腾的,不好意思。将:将要。将其来食,将要来我家吃饭。彼留之子,那留姓家的一个儿子。贻:赠送。佩玖:佩玉玖。玖:从玉。丘中有麻,丘中有麦,丘中有李:这里用丘(小山)、麻、麦、李子来比喻留家兄弟,说明对于留家兄弟的美好感觉。
译文
记住那土坡上一片大麻,那里有郎的深情留下。那里有郎的深情留下啊,还会见到郎缓缓的步伐。
记住那土坡上一片麦田,那里有郎的爱意缠绵。那里有郎的爱意缠绵啊,还会与郎再来野宴。
记住那土坡上一片李树林,那里记下郎的真情爱心。那里记下郎的真情爱心啊,他赠送的佩玉光洁晶莹。
国风•郑风
缁  衣
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
注释
  1、缁(兹zī)衣:黑衣。《传疏》:“朝服以缁布为衣,故谓之缁衣。” 2、敝:破旧。予:而。 3、馆:馆舍。 4、粲:闻一多《风 类钞》:“粲,新也,谓新衣。”5、席:宽大。《毛传》:“席,大也。”
译文
黑色官服真合适,破了我再来缝制。你到馆舍去办事,回来我送你新衣。
黑色官服真美好,破了我再来制造。你到馆舍去办事,回来我送你新袍。
黑色官服宽又长,破了我再制新装。你到馆舍去办事,回来送你新衣裳。
将仲子
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
注释
  ①将(qiang)请,愿。仲子: 中男子的名字。②逾:越过。里: 宅院,院子。③杞(qi):树木名,即杞树。④爱:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀树。
译文
仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。仲子哥啊我想你。兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你,不要翻进我园子,不要攀折檀树枝。哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。仲子哥啊我想你。别人知道要闲话,叫我心里真害怕。


2.读后感一篇
谓我何求
——读《黍离》

黍  离
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。其实,世上哪有这许多“知我者”?只怕是除却自己,再不能作他人想。是故古人感叹,“人生得一知己足矣”,可见知己难求。怅然的是,千年来人与人之间的关系不能寸进,反是“人心不古”矣,竟比前人还要大大不如。生于斯世,焉得不寂寞也么哥。

歌里唱道:“心,不晚不早,乱如狂草。”那无处诉、无人解之心忧,可不就是像风里的草一样起起伏伏横横竖竖地驳杂么!也只好到“离离”的黍稷之间“靡靡”而行,天知道“我”也如这些丛生的草一样的庄稼般,心神摇荡,忘错昏乱,无语凝咽。

可人们却无情地说,“我”还想要些什么呢,怎么还不满足呢?有个词叫设身处地,我想没人能真正地为他人设身处地。不在对方的境地中,永不可能体味那切肤之感。要么,大为偏颇;要么,相去甚远;要么,干脆不以为然起来。

然而人性有个弱点,那就是对认同感的需求。当有人理解我们的时候,心气一下就顺了,就像壅塞的洪流终于找到一个出口奔腾而下。而无人理解甚至反唇相讥之时,这洪流便如两岸泥沙越积越高的黄河,不,比黄河还要局促——黄河总还有一条流走的河道;不被理解的人,心里是连个下水道也无,一腔愤懑只好独吞,噬成内伤。

作者尽管反复自语“知我者谓我心忧”,实则深知根本就没有这个“知我者”来“谓我心忧”。只有一众“不知我者”纷纷“谓我何求”。有时我想,我不怪其不知,若不知者能安守不知的本分。最可恨,是那些明明一无所知,却偏要妄下断语信口开河之人。然世上最多的,恰是这种人。顿感天下之大,无路可走了。

正所谓千夫所指,无疾而死。阮玲玉以“人言可畏”服毒自尽,情夫更为“人言可畏”拖延时间而错过抢救时机;关盼盼为白居易一句“见说白杨堪做柱,争教红粉不成灰”,于燕子楼中绝粒十日而亡。莫说空穴不会来“风”,便以为可以“何患无辞”地“加之罪”。真正致命的流言,正是那些三分真、七分假的谣诼,让人们瞎了眼。

“我一生在纸上,被风吹乱……”唉,夫复何言?不说也罢,不说也罢。

3.仿写一篇
萋之草
萋之草,鼓风而摇。人之言,捕风而嚣。匪见全豹,一斑以诮。安是此哉,实杳且邈。
不病我疾,不知我弗瘳。不处我思,不知我何忧。兽也嗷嗷,雀也啾啾。终日摧谪,不可语休。
众目闭矣,薄言眇之。我心悴矣,薄言老之。何水无忧,一叶方之。何穴无人,一睡了之。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-29 16:04:17 | 显示全部楼层
第六次作业——

一、复制76~90首
叔于田
叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
注释
  ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。 ④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。
译文
阿叔外出去打猎,大街小巷没有人。难道真的没有人,却是无人比阿叔,实在英俊又敦诚。
阿叔外出去狩猎,街巷无人来饮酒。难道真无饮酒人,却是无人比阿叔,实在英俊又清秀。
阿叔外出去打猎,街巷无人驾车马。难道真无人驾马,却是无人比阿叔,实在英俊又勇武。

大叔于田
叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
注释
  乘乘马:音成盛,乘四马大车。骖:音参,车辕外侧两马。薮:音擞,沼泽地带。裼:音檀西,赤膊。暴虎:徒手搏虎。公所:君王的宫室。狃:音纽,反复做某事。抑:发语词。磬:音庆,纵马驰骋。忌:助词。掤:箭筒盖。鬯:弓袋。

译文
三哥出发去打猎,驾起大车四马奔。手拉缰绳如执组,骖马真似舞翩翩。三哥冲进深草地,四面猎火齐点燃。袒身赤膊斗猛虎,从容献到主公前。三哥请勿太轻率,老虎伤人提防严。
三哥出发去打猎,驾车四马毛色黄。服马马头高抬起,骖马整齐如雁行。三哥冲进深草地,四面猎火烧得旺。三哥射箭箭法准,驾车本领也高强。勒马止步弯下腰,纵马奔驰松马僵。
三哥出发去打猎,驾车四马杂色毛。服马齐头又并进,骖马如手双协调。三哥冲进深草地,四面猎火熊熊烧。三哥控马渐慢行,三哥放箭渐稀少。打开箭筒箭收起,拉过弓袋弓放好。
清  人
清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。
注释
  ①清:郑国之邑,在今河南省中牟县西。清人,指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。彭:郑国地名,在黄河边上。②驷介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:马强壮有力貌。③二矛:酋矛、夷矛。重英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。④消:黄河边上的郑国地名。⑤镳镳(音biāo标):英勇威武貌。⑥乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指以鷮羽为矛缨。⑦轴:黄河边上的郑国地名。⑧陶陶:驱驰之貌。⑨左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。旋,转车。抽,拔刀。⑩中军:古三军为上军、中军、下军,中军之将为主帅。作好:容好,与“翱翔”、“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。
译文
  清邑的军队驻守在彭地,披甲的驷马驰骤真强壮。两支矛装饰重重红缨络,在河边来去翱翔多欢畅。
  清邑的军队驻守在消地,披甲的驷马威武地奔跑。两支矛装饰重重野雉毛,在河边来回闲逛真逍遥。
  清邑的军队驻守在轴地,披甲的驷马驰驱乐陶陶。士兵们左转身子右抽刀,领兵的主将练武姿态好。

羔  裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。
注释
  羔裘:羔羊皮袄。濡:音如,湿,润泽。洵:音询,诚然,的确。不渝:不变。豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。孔武:很威武。邦:邦国。司直:负责正人过失的官吏晏:鲜艳。三英:皮袄上装饰。彦:俊美杰出的才德之人。

译文
羔羊皮袍像油似地光润,他的为人既正直又美好。他是这样的一个人啊,豁出生命也要保持节操。
羔羊皮袍的袖口装饰豹皮,他的为人既威武又有毅力。他是这样的一个人啊,国家的司直能够主持正义。
羔羊皮袍既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。他是这样的一个人啊,称得上是国家的真贤良。
遵大路
遵大路兮,掺执子之祛兮。无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不寁好也!
注释
  ①遵:循,沿着。 ②掺(shan)执:拉着,牵着。祛(qu):袖口。 ③寁(jie):快,迅速。故:故人。 ④魗(chou):同“丑”,厌恶。 ⑤好:旧好。
译文
沿着大路跟你走,拉住你的衣袖口。千万不要厌弃我,故旧不要马上丢。
沿着大路跟你走,紧紧拉住你的手。千万不要厌弃我,旧好不要马上丢。

女曰鸡鸣
女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
注释
  ①昧旦:天快要亮的时候。②兴:起。视夜:察看天色。③明星:启明星。烂:明亮。④弋(yi):射, 凫(fu),野鸭。⑤加:射中 (6)宜:烹调菜肴。(7)御:弹奏。(8)来:劳,勤勉。(9) 杂佩:女子佩带的装饰物。(10)顺:顺从,体贴。③问:赠送。
译文
妻说公鸡打鸣了,夫说天色还没亮。你快起床看天色,启明星星光明亮。水鸟快要飞出来,去射野鸭和大雁。
射中野鸭和大雁, 同你一起做美餐。共享佳肴饮美酒,与你恩爱到白头。 弹琴鼓瑟相唱和,生活宁静又美好。
我知你性本勤勉,把我佩饰送给你。我知你心善体贴,把我佩饰赠给你。我知你对我恩爱,送我佩饰报答你。

有女同车
有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
注释
  ①舜华:木撞花。 ②洵:实在。都:体面,闲雅。③舜英:木撞花。 ④将将(qiang):佩玉互相碰击的声音。
译文
我同姑娘乘一车, 容貌美如木槿花。步态轻盈如鸟飞,佩戴美玉闪光华。美丽姑娘她姓姜,真是漂亮又端庄。
我同姑娘一道行,容貌美如木槿花。步态轻盈如鸟飞,佩戴美玉响叮当。美丽姑娘她姓姜,德行高尚人难忘。

山有扶苏
山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
注释
  扶苏:茁壮成长的小树。隰:音席,低洼的湿地。荷华:荷花。子都:古代著名的美男子,后作美男子的代称,此处指恋人。狂:狂愚的人。且:一说为拙钝。一说为猕猴,此处代指恶少。一说为虚词。乔松:“桥”通“乔”,即高。桥松,高大的松树。游龙:枝叶舒展的水荭。龙:茏的假借字,即水荭。子充:古代的美男子,此处指恋人。狡童:狡猾多诈的小子。
翻译
山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

萚  兮
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
注释
  ①萚(tuò拓):脱落的木叶。②女(rǔ汝):同“汝”。③倡:同“唱”。一说倡导,④漂:同“飘”。⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。
译文
枯叶呀枯叶,风吹动了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来应和!
枯叶呀枯叶,风吹落了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来收束。

狡  童
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
注释
  ①狡童:狡猾的孩子。 ②维:因为。 ③息:安,安宁。
译文
那个狡猾小坏蛋,不肯与我把话谈。都是为了你缘故,使我不能吃下饭。
那个狡猾小坏蛋,不肯与我同吃饭。都是为了你缘故,使我不能睡安然。

褰裳
  子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
  子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
注释
  ①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。
译文
要是你还思念我,提起衣裳过溱河。要是你不思念我,难道就没人爱我?你真是个傻小子!
要是你还思念我,提起衣裳过浦河。要是你不思念我,难道就没人爱我?你真是个傻小子!

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
注释
  ①丰:丰满,标致。②俟(sì 四):等候。③送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。④昌:健壮,棒。⑤将:同行,或曰出嫁时的迎送。⑥锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。⑦叔、伯:此指迎亲之人。⑧行(háng 航):往。⑨归:回。一说指女子出嫁。
译文
你的容貌真丰润啊,在巷口等我去成婚啊。我真后悔当时没跟从啊!
你的体魄多魁伟啊,在堂上等我去结亲啊。我真后悔当时没相随啊!
身穿锦缎嫁衣裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我把路赶。
外批薄薄沙罩衫,身穿锦缎嫁衣裳。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我去你家。

东门之墠
东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!
注释
  1、墠(善shàn):经过清除平整的土地。一作“坛”。“墠”犹“垣”,指堤。2、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,绛色染料。3、阪(板bǎn):斜坡。头两句说东门外有堤,堤有阪,阪有茜草。4、践:齐,指排列整齐。《集传》:“践,排列貌。”5、家室:指中女主人公自家的居室。6、即:接触。
译文
东门之外有广场,茜草生在山坡上。两家房屋虽接近,人儿却像在远方。
东门外面一株栗,有户人家好整齐。难道我不想念你,你不找我我心急。

风  雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
注释
  ①喈喈 (jie):鸡叫的声音。②云:语气助词,无实义。胡:怎么。夷:平。③胶胶:鸡叫的声音。④瘳(chou):病好,病痊愈。 ⑤晦:昏暗。
译文
风吹雨打多凄凄,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不宁静!
风吹雨打多潇潇,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心病怎能不治好!
风吹雨打天地昏,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不欢喜!

子  衿
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
注释
  ①子:男子的美称。②衿:衣领。③悠悠:此指忧思深长不断。④宁:难道。⑤嗣,通“贻”,音yí,给、寄的意思。 ⑥嗣音:传音讯。⑦挑达:音táo tà,独自来回走动。⑧城阙:城门楼。
译文
青青的是你的衣领, 悠悠的是我的心境。纵然我不曾去会你,难道你就此断音信?
青青的是你的佩带, 悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去会你, 难道你不能主动来?
我来回踱着步子呵, 在这高高城楼上啊。一天不见你的面呵, 好像已有三月长啊。


二、读后感一篇
大风大雨我也要去接你
——读《风雨》


风  雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

最先识得此诗,是在金庸老先生的《神雕侠侣》中。竹屋里戴着面具的程英,一遍遍在纸上写着,然后团起扔却。杨过拾来展开一看:“既见君子,云胡不喜。”——原来这“素昧平生”的女子心仪自己。实则程英是他幼年有过一面之缘的女孩,当日分开后,竟这样杳无音讯地思念了他如许年。这真是最真最美的情思。而这情思竟一以贯之,乃至终生。注定没有回报毫无胜算的爱,世间有几人能坚持?人们总免不了要计较,总想索取到相应回馈,得个结果,否则便不值得。无望之爱,无人信持。不计得失的爱,太少太少百年一遇。因为,人生总是有那么多的风风雨雨,死生间总是充满了各种契阔。万般皆是命,半点不由人。

曾有一句话,看得我泪流满面:你走,我不留你;你来,大风大雨我也要去接你。人生之迫不得已不做任何无谓反抗的认命,和一旦认定之后便风雨无阻的绝不认命,同样令人动容。这样的解说看似矛盾极了,其实完全没有冲突。因为,风也好,雨也罢,我认的命,只是你的态度、你的心。

风雨如晦,景象已是如此凄迷;鸡鸣不已,雨势之大连窠臼里的鸡也被打得不停鸣叫。如此险阻!然而,女子丝毫不为所动,任冰冷的打击交加而下,寸步不移。这样的坚守让我们感佩不已。而尤令我悲欣交集的是,他来了!他风雨无阻地来了!大风大雨她不曾离,大风大雨他也不曾弃。得郎如此,夫复何求。即便浑身湿透风雨摧残,又“云胡不喜”?

千百年后,一首歌唱出同样让我震动的话:当我逆水行舟,你在我左右,推着我走……风雨里相拥,逆水中同行。世间最好的爱情,我想就是这样吧。

三、仿写一篇
佩  翡
寄我佩翡,青丝系之。县卧在怀,日夕思之。
子寄佩璧,青丝以系。萦念在心,思之日夕。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-29 16:06:37 | 显示全部楼层

回 11楼(和悦) 的帖子

互相学习、你们也有很多亮点、、
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|漫天雪文学论坛 ( 皖ICP备20001937 )

GMT+8, 2024-12-22 22:55 , Processed in 0.589658 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表