第六次作业——
一、复制76~90首叔于田 叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。 叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。 叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。 注释 ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。 ④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。 译文 阿叔外出去打猎,大街小巷没有人。难道真的没有人,却是无人比阿叔,实在英俊又敦诚。 阿叔外出去狩猎,街巷无人来饮酒。难道真无饮酒人,却是无人比阿叔,实在英俊又清秀。 阿叔外出去打猎,街巷无人驾车马。难道真无人驾马,却是无人比阿叔,实在英俊又勇武。
大叔于田 叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。 叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。 叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。 注释 乘乘马:音成盛,乘四马大车。骖:音参,车辕外侧两马。薮:音擞,沼泽地带。裼:音檀西,赤膊。暴虎:徒手搏虎。公所:君王的宫室。狃:音纽,反复做某事。抑:发语词。磬:音庆,纵马驰骋。忌:助词。掤:箭筒盖。鬯:弓袋。
译文
三哥出发去打猎,驾起大车四马奔。手拉缰绳如执组,骖马真似舞翩翩。三哥冲进深草地,四面猎火齐点燃。袒身赤膊斗猛虎,从容献到主公前。三哥请勿太轻率,老虎伤人提防严。
三哥出发去打猎,驾车四马毛色黄。服马马头高抬起,骖马整齐如雁行。三哥冲进深草地,四面猎火烧得旺。三哥射箭箭法准,驾车本领也高强。勒马止步弯下腰,纵马奔驰松马僵。
三哥出发去打猎,驾车四马杂色毛。服马齐头又并进,骖马如手双协调。三哥冲进深草地,四面猎火熊熊烧。三哥控马渐慢行,三哥放箭渐稀少。打开箭筒箭收起,拉过弓袋弓放好。
清 人 清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。 清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。 清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。 注释 ①清:郑国之邑,在今河南省中牟县西。清人,指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。彭:郑国地名,在黄河边上。②驷介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:马强壮有力貌。③二矛:酋矛、夷矛。重英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。④消:黄河边上的郑国地名。⑤镳镳(音biāo标):英勇威武貌。⑥乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指以鷮羽为矛缨。⑦轴:黄河边上的郑国地名。⑧陶陶:驱驰之貌。⑨左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。旋,转车。抽,拔刀。⑩中军:古三军为上军、中军、下军,中军之将为主帅。作好:容好,与“翱翔”、“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。 译文 清邑的军队驻守在彭地,披甲的驷马驰骤真强壮。两支矛装饰重重红缨络,在河边来去翱翔多欢畅。 清邑的军队驻守在消地,披甲的驷马威武地奔跑。两支矛装饰重重野雉毛,在河边来回闲逛真逍遥。 清邑的军队驻守在轴地,披甲的驷马驰驱乐陶陶。士兵们左转身子右抽刀,领兵的主将练武姿态好。
羔 裘 羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。 羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。 注释 羔裘:羔羊皮袄。濡:音如,湿,润泽。洵:音询,诚然,的确。不渝:不变。豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。孔武:很威武。邦:邦国。司直:负责正人过失的官吏晏:鲜艳。三英:皮袄上装饰。彦:俊美杰出的才德之人。
译文
羔羊皮袍像油似地光润,他的为人既正直又美好。他是这样的一个人啊,豁出生命也要保持节操。
羔羊皮袍的袖口装饰豹皮,他的为人既威武又有毅力。他是这样的一个人啊,国家的司直能够主持正义。
羔羊皮袍既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。他是这样的一个人啊,称得上是国家的真贤良。
遵大路 遵大路兮,掺执子之祛兮。无我恶兮,不寁故也! 遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不寁好也! 注释 ①遵:循,沿着。 ②掺(shan)执:拉着,牵着。祛(qu):袖口。 ③寁(jie):快,迅速。故:故人。 ④魗(chou):同“丑”,厌恶。 ⑤好:旧好。 译文 沿着大路跟你走,拉住你的衣袖口。千万不要厌弃我,故旧不要马上丢。 沿着大路跟你走,紧紧拉住你的手。千万不要厌弃我,旧好不要马上丢。
女曰鸡鸣 女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。 弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。 知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。 注释 ①昧旦:天快要亮的时候。②兴:起。视夜:察看天色。③明星:启明星。烂:明亮。④弋(yi):射, 凫(fu),野鸭。⑤加:射中 (6)宜:烹调菜肴。(7)御:弹奏。(8)来:劳,勤勉。(9) 杂佩:女子佩带的装饰物。(10)顺:顺从,体贴。③问:赠送。 译文 妻说公鸡打鸣了,夫说天色还没亮。你快起床看天色,启明星星光明亮。水鸟快要飞出来,去射野鸭和大雁。 射中野鸭和大雁, 同你一起做美餐。共享佳肴饮美酒,与你恩爱到白头。 弹琴鼓瑟相唱和,生活宁静又美好。 我知你性本勤勉,把我佩饰送给你。我知你心善体贴,把我佩饰赠给你。我知你对我恩爱,送我佩饰报答你。
有女同车 有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。 有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。 注释 ①舜华:木撞花。 ②洵:实在。都:体面,闲雅。③舜英:木撞花。 ④将将(qiang):佩玉互相碰击的声音。 译文 我同姑娘乘一车, 容貌美如木槿花。步态轻盈如鸟飞,佩戴美玉闪光华。美丽姑娘她姓姜,真是漂亮又端庄。 我同姑娘一道行,容貌美如木槿花。步态轻盈如鸟飞,佩戴美玉响叮当。美丽姑娘她姓姜,德行高尚人难忘。
山有扶苏 山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。 山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。 注释 扶苏:茁壮成长的小树。隰:音席,低洼的湿地。荷华:荷花。子都:古代著名的美男子,后作美男子的代称,此处指恋人。狂:狂愚的人。且:一说为拙钝。一说为猕猴,此处代指恶少。一说为虚词。乔松:“桥”通“乔”,即高。桥松,高大的松树。游龙:枝叶舒展的水荭。龙:茏的假借字,即水荭。子充:古代的美男子,此处指恋人。狡童:狡猾多诈的小子。 翻译 山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。 山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。
萚 兮 萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。 萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。 注释 ①萚(tuò拓):脱落的木叶。②女(rǔ汝):同“汝”。③倡:同“唱”。一说倡导,④漂:同“飘”。⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。 译文 枯叶呀枯叶,风吹动了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来应和! 枯叶呀枯叶,风吹落了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来收束。
狡 童 彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。 注释 ①狡童:狡猾的孩子。 ②维:因为。 ③息:安,安宁。 译文 那个狡猾小坏蛋,不肯与我把话谈。都是为了你缘故,使我不能吃下饭。 那个狡猾小坏蛋,不肯与我同吃饭。都是为了你缘故,使我不能睡安然。
褰裳 子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且! 子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且! 注释 ①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。 译文 要是你还思念我,提起衣裳过溱河。要是你不思念我,难道就没人爱我?你真是个傻小子! 要是你还思念我,提起衣裳过浦河。要是你不思念我,难道就没人爱我?你真是个傻小子!
丰 子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。 子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。 衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。 裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。 注释 ①丰:丰满,标致。②俟(sì 四):等候。③送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。④昌:健壮,棒。⑤将:同行,或曰出嫁时的迎送。⑥锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。⑦叔、伯:此指迎亲之人。⑧行(háng 航):往。⑨归:回。一说指女子出嫁。 译文 你的容貌真丰润啊,在巷口等我去成婚啊。我真后悔当时没跟从啊! 你的体魄多魁伟啊,在堂上等我去结亲啊。我真后悔当时没相随啊! 身穿锦缎嫁衣裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我把路赶。 外批薄薄沙罩衫,身穿锦缎嫁衣裳。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我去你家。
东门之墠 东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。 东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即! 注释 1、墠(善shàn):经过清除平整的土地。一作“坛”。“墠”犹“垣”,指堤。2、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,绛色染料。3、阪(板bǎn):斜坡。头两句说东门外有堤,堤有阪,阪有茜草。4、践:齐,指排列整齐。《集传》:“践,排列貌。”5、家室:指中女主人公自家的居室。6、即:接触。 译文 东门之外有广场,茜草生在山坡上。两家房屋虽接近,人儿却像在远方。 东门外面一株栗,有户人家好整齐。难道我不想念你,你不找我我心急。
风 雨 风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷? 风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳? 风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜? 注释 ①喈喈 (jie):鸡叫的声音。②云:语气助词,无实义。胡:怎么。夷:平。③胶胶:鸡叫的声音。④瘳(chou):病好,病痊愈。 ⑤晦:昏暗。 译文 风吹雨打多凄凄,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不宁静! 风吹雨打多潇潇,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心病怎能不治好! 风吹雨打天地昏,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不欢喜!
子 衿 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 注释 ①子:男子的美称。②衿:衣领。③悠悠:此指忧思深长不断。④宁:难道。⑤嗣,通“贻”,音yí,给、寄的意思。 ⑥嗣音:传音讯。⑦挑达:音táo tà,独自来回走动。⑧城阙:城门楼。 译文 青青的是你的衣领, 悠悠的是我的心境。纵然我不曾去会你,难道你就此断音信?
青青的是你的佩带, 悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去会你, 难道你不能主动来?
我来回踱着步子呵, 在这高高城楼上啊。一天不见你的面呵, 好像已有三月长啊。
二、读后感一篇大风大雨我也要去接你 ——读《风雨》
风 雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
最先识得此诗,是在金庸老先生的《神雕侠侣》中。竹屋里戴着面具的程英,一遍遍在纸上写着,然后团起扔却。杨过拾来展开一看:“既见君子,云胡不喜。”——原来这“素昧平生”的女子心仪自己。实则程英是他幼年有过一面之缘的女孩,当日分开后,竟这样杳无音讯地思念了他如许年。这真是最真最美的情思。而这情思竟一以贯之,乃至终生。注定没有回报毫无胜算的爱,世间有几人能坚持?人们总免不了要计较,总想索取到相应回馈,得个结果,否则便不值得。无望之爱,无人信持。不计得失的爱,太少太少百年一遇。因为,人生总是有那么多的风风雨雨,死生间总是充满了各种契阔。万般皆是命,半点不由人。
曾有一句话,看得我泪流满面:你走,我不留你;你来,大风大雨我也要去接你。人生之迫不得已不做任何无谓反抗的认命,和一旦认定之后便风雨无阻的绝不认命,同样令人动容。这样的解说看似矛盾极了,其实完全没有冲突。因为,风也好,雨也罢,我认的命,只是你的态度、你的心。
风雨如晦,景象已是如此凄迷;鸡鸣不已,雨势之大连窠臼里的鸡也被打得不停鸣叫。如此险阻!然而,女子丝毫不为所动,任冰冷的打击交加而下,寸步不移。这样的坚守让我们感佩不已。而尤令我悲欣交集的是,他来了!他风雨无阻地来了!大风大雨她不曾离,大风大雨他也不曾弃。得郎如此,夫复何求。即便浑身湿透风雨摧残,又“云胡不喜”?
千百年后,一首歌唱出同样让我震动的话:当我逆水行舟,你在我左右,推着我走……风雨里相拥,逆水中同行。世间最好的爱情,我想就是这样吧。
三、仿写一篇佩 翡 寄我佩翡,青丝系之。县卧在怀,日夕思之。 子寄佩璧,青丝以系。萦念在心,思之日夕。 |