找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 香水有毒

D组副-香水有毒学习笔记

[复制链接]
发表于 2014-3-4 13:36:55 | 显示全部楼层
D11-梅馨傲雪  学习笔记
1,复制第一首到第十五首的原诗,注音,译文
2,给其中的一篇诗写读后感,字数不限
3,可以仿写一首四言诗,必须要押韵(可以句句押韵,也可以隔句押韵,可以换韵)



1;
关雎

关关雎jū鸠 jiū   ,在河之洲。窈窕淑女,君子好hǎo 逑qiú。
                                                         
参差荇xìng菜,左右流之。窈窕淑女,寤wù寐mèi求之。

求之不得,寤wù寐mèi思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼mào之。窈窕淑女,钟鼓yuè乐之。



译文
  
雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。
长长短短鲜荇菜,顺流两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。
追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。
长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。
长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。
喜欢这首四言诗  还在早的时候。全诗语言优美,特别在这首诗里 非常善于运用双声 叠韵  和重叠词,如“参差”、“窈窕”、“辗转”、“关关”等,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。整首诗艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。让人读来感慨颇深。

2;葛gě覃tán
  
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈jiē喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。



译文:
葛藤枝叶长又长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。
葛藤枝叶长又长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多又壮。收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,做成新衣常年穿。
走去告诉我女师,我要探亲回娘家。内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干净净见爹娘。


3;卷耳
  
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行háng。
陟彼崔嵬,我马虺huī颓tuí。我姑酌彼金罍léi,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏tú矣。我仆痡矣,云何吁矣!

译文:采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。

我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。

我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!




4、樛jiū木
  
南有樛jiū木,葛ɡě藟lěi系之。乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

译文:
南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。
南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。
南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。



5、螽zhōng斯
  
螽zhōng斯羽,诜shēn诜兮。宜尔子孙,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。
译文:
螽斯的翅膀多又多,你的子孙聚成群。
螽斯的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。
螽斯的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。


6、桃夭
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡fén其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁zhēn蓁。之子于归,宜其家人。

译文:
桃树繁茂,桃花灿烂。女子出嫁,和美一家。
桃树繁茂,果实丰硕。女子出嫁,幸福一家。
桃树繁茂,枝叶浓密。女子出嫁,快乐一家。



7、兔罝jū
肃肃兔罝jū,椓zhuó之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好hǎo仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

译文:
装好张张捕兔网,敲打木桩响丁当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。
装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。
装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。



8、芣fú苢yǐ
采采芣fú苢yǐ,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺jié之。采采芣苢,薄言襭xié之。

译文:
车前子呀采啊采,采啊采啊采下来。车前子呀采啊采,一堆一堆收起来。
车前子呀采啊采,一根一根拾起来。车前子呀采啊采,一把一把捋起来。
车前子呀采啊采,牵起衣角装起来。车前子呀采啊采,翻过衣襟兜起来。



9、汉广
南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思sī。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘qiào翘错薪,言刈yì其楚;之子于归,言秣mò其马。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈yì其蒌lóu;之子于归,言秣mò其jū驹。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

译文:
南方有树多高大,谁有福分在树下。汉水游女好美貌,只是不能追求到。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩蒌蒿一垛垛。女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!




10、汝坟
遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄nì如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄yì;既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪chēng尾,王室如燬huǐ;虽然如毁,父母孔迩。

译文:
沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。
顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。
鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。虽说差役烈似火,父母近在要供奉。



11、麟之趾
麟之趾zhǐ,振zhēn振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
译文:
麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!
麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!
麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!


12;鹊巢

维鹊有巢,维鸠jiū居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

译文
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来就居住。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车来迎她。
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来占有她。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车护送她。
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来占满它。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车迎娶她。



13;采蘩

于以采蘩fán?于沼于沚zhǐ。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
被之僮tóng僮,夙夜在公。被pī之祁qí祁,薄言还归。



译文
到哪里去采白蒿?
在沼泽旁和沙洲。
白蒿采来做什么?
公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿?
在那深深山涧中。
白蒿采来做什么?
公侯宗庙祭祀用。
头饰盛装佩戴齐,
从早到晚去侍奉。
佩戴首饰真华丽,
侍奉结束回家去。



14;草虫

  喓yāo喓草虫,趯tì趯阜fù螽zhōnɡ。未见君子,忧心忡chōnɡ忡。亦既见止,亦既觏ɡò止,我心则降。
  陟zhì 彼bǐ 南山,言采其蕨jué。未见君子,忧心惙chuò惙。亦既见止,亦既觏ɡòu止,我心则说shuō。
  陟彼南山,言采其薇wēi。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。


译文
草虫喓喓在鸣叫,
蚱蜢四处在蹦跳。
久未见到心上人,
心中忧愁不安宁。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里安宁不忧愁。
登上高高南山坡,
采摘鲜嫩的蕨菜。
没有见到心上人,
心中忧愁真难熬。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里喜悦乐陶陶。
登上高高南山坡,
采摘青青的嶶菜。
没有见到心上人,
心中悲伤难言说。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里平静又欣慰。


15;采蘋

于以采蘋?南涧之滨。于以采藻zǎo?于彼行háng潦lǎo。
于以盛之?维筐及筥jǔ。于以湘之?维锜qí及釜。
于以奠之?宗室牖yǒu下。谁其尸之?有齐季女。

译文
  哪儿可以去采苹?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
  什么可把东西放?有那圆篓和方筐。什么可把食物煮?有那锅儿与那釜。
  安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。今儿谁是主祭人?少女恭敬又虔诚。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-17 14:02:47 | 显示全部楼层
问好香水,梅馨傲雪,这是两个人 的作业?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-18 17:23:48 | 显示全部楼层

回 11楼(佩雲) 的帖子

晕,梅馨傲雪怎么不自己开作业贴呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-18 17:25:49 | 显示全部楼层
第二次作业
16·甘棠

【题解及原文】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗。
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
【注释】
1、蔽芾(废fèi):树木葱茏貌。甘棠:杜梨树。
2、翦:即剪。
3、茇(拔bá):与下文的憩、说,同为暂时滞留之意。
4、败:折枝。
5、拜:屈枝。

【白话翻译】
葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。
葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇。
葱茏杜梨树,请勿去弯曲,召伯曾停驻。
17·行露
厌浥行露。岂不夙夜?谓③行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足。
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从。

【注释】
1、厌:“湆(泣qì)”的借字。湆浥(意yì):湿貌。行(航háng):道路。
2、夙夜:早夜,就是夜未尽天未明的时候。
3、谓:同“畏”。与下文“谁谓”的“谓”不同义。以上三句是说只要不在早夜走路就不怕露水,似比喻不犯法就不怕刑罚。
4、角(路lù):鸟嘴。
5、家:夫家。
6、速:招致。狱:讼,打官司。第二章的第一、二句和三、四句的关系虽不是很贴切的比喻却是很自然的联想,因为有角和有家同是有,穿我屋和速我狱同是侵害。第三章一、二句和三、四句的关系同此。
7、室家:犹“夫妇”,男子有妻叫做“有室”,女子有夫叫做“有家”。“室家不足”是说对方要求缔结婚姻的理由不足。
8、墉(庸yōng):墙。“穿屋”、“穿墉”比喻害人的行为。女(汝rǔ):通“汝”。

【题解及原文】
一个强横的男子硬要聘娶一个已有夫家的女子,并且以打官司作为压迫女方的手段。女子的家长并不屈服,这诗就是他给对方的答复。诗的大意说:你像麻雀和耗子似的害了我,教我吃官司,但是谁不知道我的女孩儿已经许了人家?你要娶她,你可没有充足的法律根据。我拚着坐牢也不依从你。

【余冠英今译】
道上的露水湿漉漉,难道清早不走路,还怕那道儿湿漉漉?
谁说那雀儿没有角?怎么穿破我的屋?谁说我女儿没婆家?怎么送我进监狱?哪怕你送我进监狱,强迫婚姻你的理不足。
谁说那耗子没长牙?怎么打通我的墙?谁说我女儿没婆家?怎么逼我上公堂?哪怕你逼我上公堂,要我依从那可是妄想。

【白话翻译】
道上露水湿纷纷。难道不想行五更?只怕晨露湿我身。
谁言麻雀没有嘴?如何穿入我屋中?谁说你还没成家?为何害我见官家?即便使我入牢狱,要想娶我万不能!
谁言老鼠没有牙?如何在我墙上爬?谁说你还没成家?为何害我见官家?虽然使我遭诉讼,要想娶我万不从!


18·羔羊

【题解及原文】描写官僚们锦衣玉食,无所事事。
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇!
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食!
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公!

【注释】
1、皮(婆pó)、革(气qì)、缝:毛皮或皮袄。
2、素丝:白蚕丝。紽(驮tuó):量词,丝数。
3、退食自公、自公退食(似sì):从公府回家中进餐。
4、委蛇(移yí):逶迤。洋洋自得貌。
5、緎(瘀yū):丝数。
6、总:丝数。

【白话翻译】
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。


19·殷其雷

【题解及原文】妻子热切地盼望丈夫早日归来。
殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!

【注释】
1、殷:雷声。通“隐”。
2、阳:山之南坡。
3、斯:含此人此地之意。违:离别。
4、或:有。遑(皇huáng):闲暇。
5、振振(真zhēn):忠诚老实貌。
6、处:居住,停留。

【白话翻译】
雷声隐隐响隆隆,好像就在南山南。为何才回又要走,不敢稍稍有闲暇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
雷声隐隐隆隆响,好像就在南山旁。为何才回又启程,不敢稍稍暂休整?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
雷声隐隐隆隆响,好像就在南山下。为何才聚又离别,不敢稍稍作停歇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!


20·摽有梅
摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之!

【注释】
1、摽(biào):坠落。梅:梅树的果实。有:语助词,古语往往在一个单音词上配一个“有”字,如“有夏”、“有司”等和“有梅”词例相同。
2、其实七兮:“七”表多数,言未落的果实还有十分之七,比喻青春所馀尚多。兮:语助词,有声无义。
3、庶:众。士:指未婚的男子。
4、迨(代dài):及,趁着。吉:吉日。以上两句是说希望有心追求自己的男子们不要错过吉日良辰。
5、其实三兮:“三(古读如森)”表少数,言梅子所馀仅有十分之三,比喻青春逝去过半。
6、今:即时的意思。言不必等待了,现在就来吧。
7、塈(戏xì):是“摡(戏xì)”的借字,《玉篇》引作“摡”,取。用顷筐取梅,言其落在地上的已经很多了。
8、谓:读为“会”,《诗经》时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的礼制儿婚配。一说“谓”是告语,言一语定约。

【题解及原文】
本篇写女子求偶,希望求婚的男子及时而来。每章一、二两句以梅子坠落比喻青春消逝,三、四两句是她对男子的愿望。

【余冠英今译】
梅子纷纷落地,还有七分在树。有心求我的小伙子,好日子休要耽搁!
梅子纷纷落地,树头只剩三分。有心求我的小伙子,到今儿不要再等!
梅子纷纷落地,得使簸箕来收。有心求我的小伙子,只要你开一开口!

【白话翻译】
枝头梅子落纷纷,树上还留有七成!追求我的小伙子,不要错过好时辰!
枝头梅子落纷纷,树上只留有三成!追求我的小伙子,今天就是好时辰!
梅子全部落下来,倾尽筐子让他取!追求我的小伙子,趁着时机嫁给他!

21·小星
嚖彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同!
嚖彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹!

【注释】
1、嚖(惠huì):《广韵》作“暳”,光芒微弱的样子。
2、三五:似即指下章所提到参、昴(详下)。
3、肃肃:急急忙忙。宵征:夜行。
4、夙夜:早晨和夜晚,和《行露》篇的“夙夜”意义不同。公:指公事。这句是说不分早晚都在办着国君的事。
5、寔:即“实”,此。
6、参:星宿名。共七星,四角四星,中间横列三星。古人又以横列的三星代表参宿。《绸缪》篇的“三星在户”和本篇的“三五在东”都以三星指参星。昴(卯mǎo):也是星宿名,又叫旄头,共七星。古人又以为五星,有昴宿之精变化成五老的传说。上章“三、五”的五即指昴星。参、昴相近,可以同时出现在东方。
7、衾(亲qīn):被子。裯(绸chóu):床帐。
8、不犹:不如。

【题解及原文】
本篇写小臣出差,连夜赶路,想到尊卑之间劳逸不均,不觉发出怨言。“寔命不同”、“寔命不犹”是和朝中居高位的人比较,虽说委之于命,实在是不平之鸣。和《小雅?北山》的四、五、六等章相类。

【余冠英今译】
小小星儿闪着微微亮,三颗五颗出现在东方。急急忙忙半夜来赶路,为了官家早忙晚也忙。人人有命人人不一样!
小小星儿闪着微微亮,旄头星儿挨在参星旁。急急忙忙半夜来赶路,被子帐子都得自己扛。人人有命人人比我强!

【白话翻译】
小小星星闪微光,三三五五在东方。有人匆忙赶夜路,日日夜夜在公堂。只因命运不一样。
小小星星闪微光,参星昴星在天上。有人匆忙赶夜路,抛开温暖被和褥。只因命运不一样。


22·江有汜

【题解及原文】丈夫另有新欢,妻子幻想他回心转意,终于失望。
江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。

【注释】
1、汜(似sì):由主流分出而复汇合的河水。
2、以:相从,相好。
3、渚:小沙洲。
4、与:同“以”。
5、处:忧。
6、沱:支流。
7、过:经过。
8、其:将。啸:号。啸也歌:边哭边唱。

【白话翻译】
江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。
江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。


23·野有死麕
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
“舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!”

【注释】
1、麕(均jūn):兽名,就是獐。
2、白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
3、怀春:春指男女的情欲。
4、吉士:男子的美称,指那猎获獐子的人。
5、朴樕(速sù):低矮灌木。
6、纯束:归总在一块儿捆起来。那“吉士”砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死的鹿捆在一处。
7、舒而:犹舒然,就是慢慢地。脱脱(兑duì):舒缓的样子。
8、无:表示禁止的词,同“毋”。 感(撼hàn):“撼”字的古写,动。帨(税shuì):是佩巾,或蔽膝,系在腹前。
9、尨(忙máng):多毛的狗。末章是女子对那吉士所说的话。她要求他别冒冒失失,别动手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。

【题解及原文】
这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。

【余冠英今译】
死獐子撂在荒郊,白茅草把它来包。姑娘啊心而动了,小伙子把她来撩。
森林里砍倒小树,野地里躺着死鹿,茅草索一起捆住。姑娘啊像块美玉。
“慢慢儿来啊,悄悄儿地来啊!我的裙边可别动!别惹得狗儿叫起来啊!”

【白话翻译】
山野之外一死獐,白茅轻轻将它包。二八娇女春情萌,青年猎人把她撩。
大树林子小灌木,荒山野岭死麋鹿。白色茅绳将它束,这个少女颜如玉。
轻点慢点好哥哥,不要弄乱我佩巾,不要惊动小猎犬。


24·何彼襛矣
【题解及原文】描写贵族女子出嫁时车马服饰的美盛。
何彼襛矣!唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。
何彼襛矣!华如桃李!平王之孙,齐侯之子。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

【注释】
1、襛(农nóng):花木繁盛。
2、唐棣(第dì):木名,状似白杨,能开花结果。华:花。
3、曷:难道。雝(庸yōng):和乐。
4、其钓维何:用什么来钓鱼?以鱼喻配偶。
5、伊缗(民mín):伊,发语词。缗,两股合一的丝绳。

【白话翻译】
花团锦簇多繁华,好比唐棣鲜花开。庄重和悦不曾见?那是王姬乘车来。
花团锦簇多美丽,色泽艳绝如桃李。那是平王的子孙,娶了齐侯的娇女。
河中垂钓用什么?并合之丝结细绳。齐侯女儿坐华乘,嫁予平王后世人。

25·驺虞
【题解及原文】赞美猎人本领高强。
彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

【注释】
1、葭(加jiā):芦苇。
2、壹:发语词。豝(巴bā):幼小的母猪。
3、驺(邹zōu)虞:古时司牧猎的官吏。
4、蓬:蓬草。
5、豵(纵zòng):小猪或小兽。

【白话翻译】
芦苇茂盛真茁壮,(他)发箭射杀五头猪,多可恶的驺虞啊!
蓬蒿丛丛真茂盛,五头小猪瞬间杀,多可恨的驺虞啊!

26·柏舟
汎彼柏舟,汎亦其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

【注释】
1、汎(泛fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖开,挖空。
2、亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。
3、耿耿:不安貌。
4、如:犹“而”。隐:幽深。《淮南子?说山训》高诱注引作“殷”,盛大。“隐忧”是深藏隐曲之忧。“殷忧”是大忧,都可以通。
5、微:非,不是。
6、以:于此。敖:通“遨”。五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。
7、匪:非。鉴:明镜。
8、茹(如rú):含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。
9、据:依靠。
10、薄言:见《芣苢》篇。愬(素sù):告诉。
11、以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。
12、威仪:尊严、礼容。棣棣:犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。
13、选:读为“巽(逊xùn)”,巽是屈挠退让的意思。
14、悄悄:苦愁状。
15、愠(运yùn):怒。群小:众小人。
16、觏(够gòu):通“遘”,遭遇。《楚辞?哀时命》王逸注引作“遘”。闵(敏mǐn):痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。
17、静言:犹“静然”,就是仔细地。
18、辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继则捶胸。
19、居、诸:语助词。
20、迭:更迭,就是轮番。微:言隐微无光。《小雅?十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不能表白。
21、澣(换huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能清除,正如不澣之衣污垢长在。

【题解及原文】
这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。

【余冠英今译】
柏木船儿顺水流,飘飘荡荡不能休。两眼睁睁睡不着,千斤烦恼在心头。不是要喝没有酒,也不是没处可遨游。
我心不比青铜镜,是好是歹都留影。我有亲弟和亲兄,谁知兄弟难凭信。我向他呕胆倒苦水,他对我瞪起牛眼睛。
我心难把石头比,哪能随人来转移。我心难把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊严事有体,哪能脖子让人骑。
烦恼沉沉压在心,小人当我眼中钉。遭逢苦难说不尽,忍受欺凌数不清。我手按胸膛细细想,猛然惊醒乱捶心。
问过月亮问太阳,为何有光像无光?心上烦恼洗不净,好像一堆脏衣裳。我手按胸膛细细想,怎得高飞展翅膀。

【白话翻译】
划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。
我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。
我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。
满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。
可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。

27·绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】
1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
2、曷:同“何”,何时。已:止。
3、亡:通“忘”。这两句和《小雅?沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。
4、治:理。
5、古人:故人,指故妻。(《古诗?上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)
6、俾(比bǐ):使。訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
7、絺(痴chī):细的葛布。绤(戏xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。
9、这一句等于说实在中我的心意。

【题解及原文】
这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。

【余冠英今译】
绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!
绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!
绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。
葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

【白话翻译】
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!
28·燕燕
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。
【注释】
1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。
2、差池(cī chí):参差不齐。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。
3、之子:指被送的女子。
4、野:古读如“宇(yǔ)”。
5、颉(谐xié):上飞。颃(航háng):下飞。
6、将:送。
7、下上其音:言鸟声或上或下。
8、南(古音您nín):指南郊。一说“南” 和“林”声近字通。林指野外。劳:忧伤。
9、仲氏:弟。诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。
10、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。
11、终:既。
12、勗(续xù):勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
【题解及原文】
这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。
【余冠英今译】
燕子飞来飞去,飞飞有前有后。我的妹子远嫁,送到郊外分手。望望踪影不见,泪下如雨难收。
燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。我的妹子远嫁,遥遥送她一程。望望踪影不见,呆立泪流满面。
燕子飞来飞去,鸣声忽下忽上。我的妹子远嫁,送她送到南乡。望望踪影不见,真正使我心伤。
妹子能担重任,思虑切实深沉。慈爱而又温顺,为人善良谨慎。“常常想着父亲”,这是她对我的叮咛。
【白话翻译】
轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。
轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。
轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。
我的妹子本姓任,心境仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。
29·日月

【题解及原文】一位妇女怨恨丈夫遗弃自己。
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。

【注释】
1、居、诸:语气词,犹“乎”。
2、乃:竟然。
3、逝:何。古处:故处。
4、宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。
5、冒:覆盖。
6、德音无良:有好话却无好心。
7、俾:使。
8、抱:同“报”。述:遵循常情。

【白话翻译】
天边太阳和月亮,光辉普照大地上。竟然还有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定,为啥不把我来想?
太阳月亮挂九霄,大地普遍得照耀。竟然还有这种人,不跟继续和我好?心里怎么能安定,为啥不把音讯捎?
天边太阳和月亮,光辉出来自东方。竟然还有这种人,言语甜蜜心不良。心里怎么能安定,叫我忧念怎能忘?
天边太阳和月亮,出自东方照大地。叫声爹爹叫声娘,丈夫爱我不到底。心里怎么能安定?对我蛮横不讲理。


30·终风

【题解及原文】一位妇女怨叹自己受丈夫玩弄而得不到真正的爱情。
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

【注释】
1、终:既。
2、顾:看见。
3、霾(埋mái):阴霾。
4、曀(意yì):阴而有风。
5、虺虺(灰huī):始发之雷声。

【白话翻译】
风既狂来雨又暴,看见我来嘻嘻笑。调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。
大风既起尘土扬,又是心顺来我旁。如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘?
风既刮来云又起,太阳刚露乌云蔽。躺在床上睡不着,想他定会打喷嚏。
满脸乌云日色暗,虺虺雷声震天边。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我念。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-29 10:30:28 | 显示全部楼层

回 11楼(佩雲) 的帖子

佩云老师辛苦了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-29 11:49:18 | 显示全部楼层

回 14楼(笙歌清梅影) 的帖子

梅影客气了!都是学友哈!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-5 10:41:08 | 显示全部楼层
第三讲 作业

《诗经.国风·邶风》


击鼓


击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注释
  镗(tāng同嘡):鼓声。其镗,即"镗镗"。
  踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
  兵:武器,刀枪之类。
  土国:或役土功于国。或者说在国内修筑土城.漕:地名。
  孙子仲: 邶国将军.
  平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。
  陈、宋:诸侯国名。
  不我以归:即不以我归。
  有忡:忡忡。
  爰(yuán元):本发声词,犹言"于是"。
  丧:丧失,此处言跑失。
  爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
    于以:于何。
  契阔:聚散。契,合;阔,离。
  成说(shuō):成言也犹言誓约,“说”不通“悦”。
  于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",犹言今之哎哟。
  活:借为"佸",相会。
  洵(xún):远。
  信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。
译文
  敲鼓声音响镗镗, 鼓舞士兵上战场。 人留国内筑漕城, 唯独我却奔南方。
  跟从将军孙子仲, 要去调停陈和宋。 长期不许我回家, 使人愁苦心忡忡。
  安营扎寨有了家, 系马不牢走失马。 叫我何处去寻找? 原来马在树林下。
  无论聚散与死活, 我曾发誓对你说。 拉着你手紧紧握, 白头到老与你过。
  叹息与你久离别, 再难与你来会面。 叹息相隔太遥远, 不能实现那誓约。




凯风


凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒痊,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
注释
  1.凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛传笺通释》"凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也.’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因."
  2.棘:落叶灌木,即酸枣。枝上多刺,开黄绿色小花,实小,味酸。心:指纤小尖刺。
  3.夭夭:树木嫩壮貌。
  4.劬(qú渠):辛苦。劬劳:操劳。
  5.棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。
  6.圣善:明理而有美德。
  7.令:善。
  8.爰(yuán元):何处;一说发语词,无义。
  9.浚:卫国地名。
  10.睍睆(xiàn huǎn现缓):犹"间关",清和宛转的鸟鸣声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。
  11.载:传载,载送。
译文
  和风吹自南方来,吹拂酸枣小树苗。树苗长得茁又壮,母亲养子多辛劳。
  和风吹自南方来,吹拂枣树长成柴。母亲贤惠又慈祥,我辈有愧不成材。
  泉水寒冷透骨凉,就在浚城墙外边。养育儿女七个人,母亲养育多辛劳。
  美丽可爱黄鸟叫,清脆婉转似歌唱。养育儿女七个人,无谁能安母亲心。


雄雉


雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。
注释
  ①雉(Zhi):野鸡。②泄泄:慢慢飞的样子。③詒:同“贻’, 遗留、伊:语气助同,没有实义。阻:隔离。④展:诚实。⑤云:语 气助词,没有实义。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:贪心。⑧臧:善,好。
译文
雄野鸡飞向远方,缓缓扇动花翅膀。我心怀念远行人,阻隔独自守空房。
雄野鸡飞向远方,四处响起叫欢唱。诚实可爱的亲人,思念悲苦我的心。
遥望大阳和月亮,思念悠悠天地长。路途漫漫多遥远,何时才能返故乡。
君子老爷多又多,不知什么是德行。不去害人不贪婪,为何没有好结果。




匏有苦叶


匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
招招舟子,人涉卬否。不涉卬否,卬须我友。
注释
  (1)匏(Pao):葫芦瓜,挖空后可以绑在人身上漂浮渡河.(2)济:河的名称。涉:可以踏着水渡过的地方。(3)厉:穿着衣服渡河。(4)揭 (qi):牵着衣服渡河。(5)弥:水满的样子。盈:满。(6)鷕(wui)雌 野鸡的叫声。(7)不;语气助词,没有实义。濡:被水浸湿。轨:大车的 轴头。(8)雝雝(yong):鸟的叫声和谐。(9)迨:及时。泮(Pan);冰 已融化。(10)招招:船摇动的样子。舟子:摇船的人。(11)卬(dno):我。 卬否:我不愿走。(12)友:指爱侣。
译文
葫芦有叶叶味苦, 济水深深也能渡。水深连衣渡过去, 水浅提衣淌着过。
济河水满白茫茫, 雌野鸡叫声咯咯。济河虽深不湿轴, 野鸡鸣叫为求偶。
大雁鸣叫声谐和, 东方天明日初升。你若真心来娶我, 趁冰未化先过河。
船夫摇船摆渡过, 别人过河我不过。别人过河我不过, 要等好友来找我



谷风


  习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
  行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。
  泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。
  就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
  不我能畜,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。
  我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。
注释
  (1)习习:和暖舒适的样子。谷风:东风。(2)黾(min)勉:努力,勤奋。(3)葑、菲:蔓菁、萝卜一类的菜.(4)不以:不用。下体:根部。 (5)德音:指夫妻间的誓言。违:背,背弃.(6)迟迟:缓慢的样子。 (7)中心;心中。违:恨,怨恨。(8)伊:是。迩:近。(9)薄:语气 助词,没有实义。畿(ji):门坎。(10)荼(tu):苦菜。(11)荠(ji):芥 菜,味甜。(12)宴:乐,安乐。(13) 泾:泾水,其水清澈。渭:渭水,其 水浑浊。(14)湜湜(Shi):水清见底的样子。沚:止,沉淀。(15)不我 屑以:不愿意同我亲近。(16)梁:河中为捕鱼垒成的石堤。(17)发:打开。笱(gou):捕鱼的竹笼。(18)躬:自身。阅:容纳。(19)遑:空闲。 恤:忧,顾念。(20)方:用木筏渡河。舟;用船渡河。(21)丧:灾祸。 (22)匍匐(pufu):爬行。这里的意思是尽力而为。(23)慉(xu):好,爱。 (24)讎(chou):同“仇”。(25)阻:拒绝。(26)贾(gu):卖。不售: 卖不掉.(27)育恐:生活在恐惧中。育鞠:生活在贫穷中。(28)颠覆:艰 难,患难。(29)毒;害人之物。(30)旨蓄:储藏的美味蔬菜。 (31)洸(guang):粗暴。溃:发怒。(32)既:尽.诒:遗留,留下。肄 (yi):辛劳。(23)伊:惟,只有。余:我。来:语气助词,没有实义。墍: 爱。
译文
和熙东风轻轻吹, 阴云到来雨凄凄。 同心协力苦相处, 不该动辄就发怒。
采摘蔓菁和萝卜, 怎能抛弃其根部。 相约誓言不能忘, 与你相伴直到死。
出门行路慢慢走, 心中满怀怨和愁。 路途不远不相送, 只到门前就止步。
谁说苦菜味道苦, 和我相比甜如荠。 你们新婚乐融融, 亲热相待如弟兄。
有了渭河泾河浑, 泾河停流也会清。 你们新婚乐融融, 从此不再亲近我。
不要去我鱼梁上, 不要打开我鱼笼。 我身尚且不能安, 哪里还能顾今后。
过河遇到水深处, 乘坐竹筏和木舟。 过河遇到水浅处, 下水游泳把河渡。
家中东西有与无, 尽心尽力去谋求。 亲朋邻里有危难, 全力以赴去救助。
你已不会再爱我, 反而把我当敌仇。 你已拒绝我善意, 就如货物卖不出。
从前惊恐又贫困, 与你共同渡艰难。 如今丰衣又足食, 你却把我当害虫。
我处存有美菜肴, 留到天寒好过冬。 你们新婚乐融融, 却让我去挡贫穷。
对我粗暴发怒火, 辛苦活儿全给我。 从前恩情全不顾, 你曾对我情独钟。.

式微
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!
式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
注释
  ①式:语气助词,没有实义。微:幽暗不明。②胡:为什么。 ③微:非,不是。故:为了某事。④中露:露中,露水之中。
译文
暮色昏暗天将黑,为何不能把家回?不是为了官家事,怎会顶风又饮露!
暮色昏暗天将黑,为何不能把家回?不是为了老爷们,怎会污泥沾满身!


旄丘
  旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
  何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
  狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
  琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。



注释
  ⑴旄(máo毛)丘:前高后低土山。
  ⑵诞(dān丹):延,长。节:葛节巴。
  ⑶叔伯:作者称卫国诸臣为叔伯。
  ⑷与:盟国;一说同“以”,原因。
  ⑸蒙戎:篷松,乱貌。
  ⑹匪:非。
  ⑺靡:没有。
  ⑻琐:细小。尾:卑微。
  ⑼流离:鸟名,即枭或黄鹂。一说转徙离散。
⑽褎(yòu又):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。
译文
  旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?
  为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什么居留长久?一定有原因难宣。
  我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。
我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。

  
简兮

  简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
  硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
  左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
  山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。


注释
  (1)简;鼓声。(2)方将:将要。万舞:一种大规模的舞蹈,分为文舞、武舞两部分。(3)方中:正中。(4)在前上处:在行列前方。(5)硕 人:身材高大魁梧的人.俣俣:大而美的样子。(6)公庭:国君朝堂之庭、(7)辔(pei):马缰绳。纽:用丝织成的宽带子(8)籥(yue) 古时一种管乐器的名称。(9)秉:持。翟(di)野鸡尾巴的毛。(10)赫: 红色。渥:厚。赭(Ze):红褐色的土。(11)公:指卫国国君。锡:赐。爵: 古时的酒器。(12)榛:树名,一种落叶乔木,果仁可食。(13)隰(Xi): 低湿的地方。苓:药名。(14)云;语气词.没有实义。(15)西方美人:指 舞师。
译文
鼓声咚咚擂得响, 舞师将要演万舞。日头高照正当顶, 舞师正在排前头。
身材高大又魁梧, 公庭里面当众舞。强壮有力如猛虎, 手执缰绳真英武。
左手拿着六孔笛, 右手挥动雉尾毛。面色通红如褐土, 国君赐他一杯酒。
榛树生长在山上, 苦苓长在低湿地。心里思念是谁人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方来的人。




泉水
  毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
  出宿于?,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。  出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
  我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
注释
  (1)毖:泉水流淌的样子。(2)淇:河的名称。(3)靡:无。 (4)娈 (luan):美好的样子。诸姬;随嫁的姬姓女子。(5)泲(JT):地名。(6) 饯:饯行。祢(ni):地名。(7)有行:出嫁。(8)伯姊;大姐。(9) 干:地名。(10)言:地名。(11)载:语气助词,没有实义。脂:涂在车 轴上的油脂。舝(xia)车轴上的金属键。(12)还:返回,回转。还车:掉 转车头。迈:行。(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到达。(14)不遐:不无,不何。(15)肥泉;卫国的水名。(16)兹:滋,更加。(17)须、漕: 都是卫国地名。(18)写:用作“泻”,意思是宣泄。
译文
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。思念卫国我故土, 没有一天不相思。
同嫁姬姓好姑娘, 要和她们细商量。出门曾在泲地住, 还在祢地饯过行。
姑娘出嫁到远方, 远离父母和兄弟。回家问候姑姑们, 还有我的大姐姐。出门曾在干地住, 还在言地钱过行。涂上车油上好轴, 坐上大车回家里。
很快就能到卫国, 应当不会有意外。思念卫国的肥泉, 不禁抚心长感叹。
思念故乡须和漕, 心中愁思剪不断。驾上大车去出游, 聊以宣泄心中愁。


北门


  出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
  王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
  王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
注释
  ①殷殷:忧伤的样子。②篓(ju):贫寒、③已焉哉:算了吧. ④王事:王室的差事。适:掷,扔。⑤一:完全。埤(pi)益益:增加。⑥徧:同“遍”,讁(zhe):同“谪”,指责。⑦敦:催促,逼 迫。③遗:加。⑨摧:讽刺,嘲讽。
译文
缓步走出城北门,忧心重重压心头。生活困窘又贫寒,没人知道我艰难。算了算了算了吧!这是上天的安排,对此我能说什么!
王室差事交给我,官府杂事全给我。我从外面回家来,家人全都责难我。算了算了算了吧!这是上天的安排,对此我能说什么!
王室差事催逼我,官府杂事全给我。我从外面回家来,家人全都讥讽我。算了算了算了吧!
这是上天的安排,对此我能说什么!



北风


  北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
  北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
  莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

注释
  雨(音玉):作动词。
  雱(音乓):雪盛貌。
  惠:爱也。
  虚:宽貌。一说徐缓。
  邪:通徐。
  亟:急。
  只且(音居):作语助。
  喈(音皆):疾貌。
  霏:雨雪纷飞。
莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。
译文
  飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。
  不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。
  北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。
  不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。
不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,肩驾车踏归途。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。



静女


静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

注释
  ①静:闲雅贞洁。姝(shu):美好的样子。②城隅:城角。③ 爱:同“薆”,隐藏。④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。 ⑤彤管:指红管草。贻:赠。⑥炜:红色的光彩。⑦说怿(yueyi): 喜悦。⑧牧:旷野,野外。归:赠送。荑:勺药,一种香草,男女 相赠表示结下恩情。⑨洵:信,实在。异:奇特,别致。
译文
姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。
送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。




新台


新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。
新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

注释
  1.新台:春秋时卫宣公所建,位于今河北省临漳县黄河故道附近。
  2.泚:(cǐ,此)通“玼”。宋赵汝谈《翠蛟亭和巩栗斋韵》:“术假金洞光,景逾瑶台泚。” 这里用为鲜明的样子之意。
  3.弥:(mí)通“弥”。水满貌。
  4.燕:“安”。《•小雅•鹿鸣》:“我有旨酒,嘉宾式燕以敖。”《诗•小雅•蓼萧》:“燕笑语兮。”《诗•小雅•六月》:“吉甫燕喜。”这里用为安逸、安乐之意。
  5.婉:《诗•郑风•出其东门》:“有美一人,清扬婉兮。”《左传•昭公二十六年》:“妇听而婉。”《左传•襄公二十六年》:“恶而婉。”《说文》:“婉,顺也。”这里用为和顺之意。
  6.籧篨(jǔ chú ):亦作“ 籧蒢 ”。有丑疾不能俯身的人。
7.鲜:《诗•郑风•扬之水》:“终鲜兄弟,维予与女。”《诗•小雅•蓼莪》:“鲜民之生,不如死之久矣。”《论语•学而》:“巧言令色,鲜矣仁!”《尔雅•释诂》:“鲜,寡也。”郭璞注:“谓少。”《礼记•大学》:“故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣。”这里用为很少之意。
  8.洒:《诗•唐风•山有枢》:“弗洒弗扫。”《周礼•赤犮氏》:“以灰洒毒之。”《周礼•隶仆》:“掌五寝之扫除粪洒之事。”《国语•晋语》:“父生不得供备洒埽之臣。”这里用为散落之意。
  9.浼:(měi每)《孟子•公孙丑上》:“尔焉能浼我哉?”《淮南子•人间训》:“所浼者多矣。”《说文》:“浼,污也。从水,免声。”这里用为沾污、玷污之意。
  10.殄:(tian舔)《书•毕命》:“余风未殄。”《诗•大雅•緜》:“肆不殄厥愠,亦不陨厥问。”《诗•大雅•瞻昂》:“邦国殄瘁。”《左传•宣公二年》:“败国尽民。”《孟子•尽心下》:“‘肆不殄厥愠,亦不殒厥问。’文王也。”《淮南子•本经》:“丁殄地财。”《说文》:“殄,尽也。”这里用为断绝,竭尽之意。
  11.戚施:驼背。以蟾蜍四足据地,无颈。不能仰视,故喻。毛 传:“戚施,不能仰者。” 汉 桓宽 《盐铁论·殊路》:“故良师不能饰戚施,香泽不能化嫫母也。”
译文
  新筑的高台很鲜明,可是河水却停流。本想有安乐和顺的追求,可得到的粗席却不少。
  新筑的高台有散落,河水却被沾污了。本想有安乐和顺的追求,可是粗糙的草席却不断绝。
  鱼网布设想捕鱼,鸿雁见网纷飞去。本想有安乐和顺的追求,可得到的却是使人忧惧的安置。





二子乘舟



二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养!
二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害?
注释
  ①泛泛:船在水卜行走的样子。景:同“憬”,远行的样子。②愿: 思念的样子。言:语气助词,没有实义。③中心:心中。养养:忧愁不定的样子。④逝:往。⑤不暇:该不会。
译文
两个孩子乘木舟,顺江漂流去远游。时常挂念远游子,心中不安无限愁。
两个孩子乘木舟,顺江漂流去远游。时常挂念远游子,该不遇上险与祸?


《诗经.鄘风》

柏舟



  泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。
  之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
  泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。
  之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!
注释
  姑娘婚姻不得自由,向母亲倾诉她坚贞的爱情。一说姑娘爱恋一个男子,却遭到了母亲的反对。
  髧:(音旦)头发下垂状
  两髦:(音毛)男子未成年时剪发齐眉
  仪:配偶
  之:到
  矢:誓
  靡它:无他心
  只:语助词
  特:配偶
  慝:(音特)邪恶,恶念,引申为变心
译文
  轻轻摇荡柏木舟,在那河中慢慢游。头发飘垂那少年,是我相中好侣伴。发誓至死不另求!我的母亲我的天,为何对我不相信!
    轻轻摇荡柏木舟,在那河边慢慢游。头发飘垂那少年,是我相中好侣伴。发誓至死不变心!我的母亲我的天,为何对我不相信!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-20 10:05:50 | 显示全部楼层
第四次诗经作业

45墙有茨
 墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
  墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
  墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

注释
  ①茨:蒺藜,草本植物,果实有刺。②埽(sao):同“扫”,意思是 除去。③中篝(gou):宫室内部。④襄:消除。⑤详:详细讲 述。⑥束:捆扎。⑦读:宣扬。
译文
墙头长满蒺藜
草,
不可除去根子牢。
宫室之中男女事,
不可向外对人谈。
如果真要谈出来,
让人听了觉害臊。
墙头长满蒺藜草,
不可除去根子牢。
宫室之中男女事,
不可向外详细讲。
如果详细讲出来,
说来话长讲不完。
墙头长满蔡黎草,
不可捆扎无处放。
宫室之中男女事,
不可向外去张扬。
如果一定要张扬,
让人听了觉耻辱。


46君子偕老


君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?
  玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。
  扬且之晳也。胡然而天也!胡然而帝也!
  瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也,
  展如之人兮,邦之媛也!

注释
  偕老:共同生活到老。
  副:王后的首饰。
  筓:簪。
  珈:饰玉,又称步摇,加在筓下,垂以玉,有六个。
  委委:步行很美的样子。
  佗佗:身材长大美丽。
  如山如河:形容疑重、深沉的样子。

  象服:华丽的礼服不淑:不善。
  如之何:奈之何
  玼:音此,花纹绚烂,形容玉的色彩很鲜明。
  其之翟也:绣着山鸡图案的象服
  鬒:音诊,美发,形容头发又黑又密。
  髢:音敌
用假发编织的髻。
  瑱:音掭,耳坠
  揥:音替,剃发针
  扬:广场,指前额宽广方正。
  皙:白色。
  胡:何,为什么。
  瑳:音搓,形容玉色洁白。
  展:展衣,用白纱制作。
  絺:音吃,细葛布;
  绁袢:夏天穿的薄衫
  清扬:形容眉清目秀,容貌漂亮。
  媛:美女


47桑中


爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
  爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
  爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
注释
  ①爰:于何,在哪里。唐:植物名。即菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。沫(音妹):卫邑名,即牧野,在今河南淇县北。乡:郊外。 
  ②谁之思:思念的是谁。孟:老大。孟姜:姜家的大姑娘。姜、弋、庸,皆贵族姓。 
  ③桑中:地名,一说
当读为“棠”,梨的一种。沫(音妹):卫邑名,即牧野,在今河南淇县北。乡:郊外。 
  ②谁之思:思念的是谁。孟:老大。孟姜:姜家的大姑娘。姜、弋、庸,皆贵族姓。 
  ③桑中:地名,一说桑林中。要(音邀):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。淇:淇水。 
  ④葑(音封):蔓菁菜。
译文
  采摘女萝在何方?就在卫国沐邑乡。思念之人又是谁?美丽动人是孟姜。约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,送我告别淇水旁。
  采摘麦子在哪里?就在沐邑北边地。思念之人又是谁?美丽动人是孟弋。约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,送我告别淇水旁。
  采摘芜菁哪边垄?就在卫国沐邑东。思念之人又是谁?美丽动人是孟庸。约我来到桑林中,邀我欢会祠庙上,送我告别淇水旁。


48鹑之奔奔


鹑之奔奔,鹊之彊彊①。人之无良,我以为兄②。
  鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君③。
注释
  ①鹑:鸟名,即鹌鹑。奔奔:跳跃奔走。鹊:喜鹊。彊彊(音疆):翩翩飞翔。奔奔、彊彊,都是形容鹑鹊居有常匹,飞则相随的样子。
  ②无良:不善。我:“何”之借字,古音我、何相通。一说为人称代词。 
  ③君:指卫宣公。
译文
  鹌鹑双双共栖止,喜鹊对对齐飞翔。那人腐化又无耻,我竟尊他作兄长。
  喜鹊双双齐歌唱,鹌鹑对对共跳奔。那人腐化又无耻,我竟尊他为国君。


49定之方中


定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴桑
  升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终然允臧。
  灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。
注释
  ①定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。
  ②揆(音葵):测度。日:日影。
  ③榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
  ④虚(音区):一说故城,一说大丘,同“墟”。
  ⑤堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。
  ⑥臧:好,善。
⑦灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。
  ⑧星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通“税”,歇息。
  ⑨匪:犹“彼”。直:特也。秉心:用心、操心。塞渊:踏实深远。
  ⑩騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表示众多。
译文
  定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
  登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
  好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。[1]


50蝃蝀


蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!
注释
  ①蝃蝀(音dì dòng):彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:彩虹出在东方。 
  ②有行:指出嫁。 
  ③隮(音jī):一说升云,一说虹。 崇朝:终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时候。 
  ④乃如之人:象这样的人。怀:古与“坏”通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。 
  ⑤大:太。信:贞信,贞节。命:父母之命。
译文
  一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
  朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
  这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!


51相鼠


鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?
注释
  ①相:察看。②仪:礼仪。③止:节制。④俟(si):等待。 ⑤遄(chuon):迅速。
译文
看那老鼠都有皮, 做人怎不讲礼仪。
要是做人没礼仪, 为何不死还活着?
看那老鼠有牙齿, 做人怎不讲节制。
要是做人没节制, 不死还想等什么?
看那老鼠有肢体, 做人怎能不讲礼。
要是做人不讲礼, 为何不去快快死?


52干旄


孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
  孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
  孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?
注释
  ①孑孑:特出之貌。指旗显眼,高挂干上。干旄(音毛):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干通竿、杆。浚:地名。 旄,同“牦”,牦牛尾。 
  ②纰(音皮):连缀。在衣冠或旗帜上镶边。 
  ③姝(音书):美好。畀(音必):给,予。 
  ④旟(音于):画有鸟隼的旗。 都:古时地方的区域名。毛传“下邑曰都”,下邑,近城。 
  ⑤组:编织。 
  ⑥旌(音京):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。 
  ⑦祝:“属”的假借字,编连缝合。 
  ⑧告(音谷):作名词用,忠言也。一说告同予。
译文
  高扬旗帜垂牦尾,驾车郊外行如飞。白色丝线镶旗边,好马四匹后相随。那位美好的贤人,该拿什么来送给?
  高扬旗上画鸟隼,驾车已经在近城。白色丝线织旗上,好马五匹后面跟。那位美好的贤人,该拿什么来相赠?
  高扬旗上垂鸟羽,驾车已经到城区。白色丝线缝旗上,好马六匹后驰驱。那位美好的贤人,该拿什么来诉与?


53载驰


载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
注释
  (1)载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。(2)唁(yan):哀吊失国。 (3)漕:卫国的邑名。(4)嘉:嘉许,赞成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。 (7)济:止,停止,阻止。(8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。(9)阿丘: 一边倾斜的山丘。(10)蝱(meng):药名,贝母。(11)善怀:多愁善感。 (12)行:道路。(13)许人:许国的人。尤:怨恨,责备。(14)蝱( Zhi):同 “稚”,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。(16)控:告诉。 (17)因:亲近,依靠。极:至,到。
译文
车马疾驰快奔走, 回国慰问我卫侯。
马行归途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶, 我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫, 要我返回万不能。
你们想法都不好, 不是我思不深远。
没人赞成我回卫, 想要阻止也不能。
你们想法都不好, 不是我思不谨慎。
登上高高的山冈, 采集贝母解愁肠。
女子多愁又善感, 各人心里有主张。
许国大夫责怪我, 实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶, 麦子繁盛又茂密。
前往大国去求援, 依靠谁来帮我忙。
许国大夫君子们, 不要再把我责备。
你们纵有百般计, 也不如我亲自去。


54淇奥


瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
  瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳?秀莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。
  瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
注释
  瞻:远望。
  淇 :淇 水。
  奥:水边弯曲的地方。
  猗猗:美而茂盛的样子。
  匪:通作“斐”,有文采。
  切:切制。磋:锉平。琢:雕刻。磨:磨光。都是制造玉器、骨器的工艺,常用以比喻人的修养、学问精深。
  瑟:仪容庄重,有才华。
  谖:忘记。
  青青:通作“菁菁 ”,茂盛的样子。
  充耳:贵族冠的左右两旁以丝悬挂至耳的玉石。
琇:宝石。
  会弁:帽子缝合处。缝合之处用玉装饰。
  箦:聚积,形容众多。
  圭:玉器,长方形,上端尖。
  璧:圆形玉器,正中有小圆孔。
  猗:通作“倚”,依靠。
  重较:车是装饰有曲钩供人挂、靠的横木。
  戏谑:开玩笑。
  虐:刻薄伤人。
译文
  看那淇水弯弯岸,
  碧绿竹林片片连。
  高雅先生是君子,
  学问切磋更精湛,
  品德琢磨更良善。
  神态庄重胸怀广,
  地位显赫很威严。
  高雅先生真君子,
  一见难忘记心田。

  看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。
  高雅先生真君子,
  美丽良玉垂耳边,
  宝石镶帽如星闪。
  神态庄重胸怀广,
  地位显赫更威严。
  高雅先生真君子,
  一见难忘记心田。
  看那淇水弯弯岸,
  绿竹葱茏连一片。
  高雅先生真君子,
青铜器般见精坚,
  玉礼器般见庄严。
  宽宏大量真旷达,
  倚靠车耳驰向前,
  谈吐幽默真风趣,
  开个玩笑人不怨。


55考槃


考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。
注释
  1.考磐(pán盘):盘桓之意,指避世隐居。一说磐为木盘。
  2.硕人:形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。宽:心宽。一说貌美。
  3.寤:睡醒;寐:睡着。寤寐连用,即过日子。
  4.矢:同“誓”。谖(xuān宣),忘却。
  5.阿:山阿,山的曲隅。一说山坡。
  6.薖(kē科):貌美,引为心胸宽大。
  7.过:失也,失亦忘也。
  8.陆:高平曰陆。一说土丘。
  9.轴:徘徊往复,自由自在。一说美貌。
  10.告:哀告,诉苦。
译文
  远离尘嚣隐居到山涧之畔,
  伟岸的形象啊心怀宽广。
  即使独身孤零零地度日,
  誓不违背隐居的高洁理想。
  远离世俗隐居到山岗之上,
伟岸的形象啊心神疏朗。
  即使独身冷清清地度日,
  誓不忘记隐居的欢乐舒畅。
  远离喧闹隐居到黄土高丘,
  伟岸的形象啊心志豪放。
  即使独身静悄悄地度日,
  誓不到处哀告不改变衷肠。


56硕人


 硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
  手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
  硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
  河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
注释
  (1)硕:美。颀(qi
):身材修长的样子。 (2)扃(jong):麻布制的罩衣, 用来遮灰尘。(3)东宫:指太子。(4)私:姊妹的丈夫。(5)荑 (ti):白茅初生的嫩芽。 (6)领:脖子。蝤蛴(qiu qi):天牛的幼虫,身体 长而白。(7)瓠(hu)犀:葫芦籽,洁白整齐。 (8)螓(qin):蝉类,头 宽广方正。蛾:蚕蛾,眉细长而黑。(9)倩:笑时脸颊现出酒涡的样子。 (10)盼:眼睛里黑白分明。(11)敖敖:身材苗条的样子。(12)说:同 “税”,停息。农郊:近郊。(13)牡:雄,这里指雄马。骄:指马身体雄壮。 (14)朱:红色。鲼(fen):马嚼铁外挂的绸子。镳镳(biao):马嚼子。 (15)翟怫(di fu):车后遮挡围子上的野鸡毛,用作装饰。(16)洋洋:河水 盛大的样子。 (17)北流:向北流的河。活活(gUO):水奔流的样子。 (18)施:设,放下。罟(gu):大鱼网。霍霍(huo):撒网的声音。 (19) 澶 (zhan):蝗鱼。鲔(wei):鳝鱼。发发(po):鱼多的样子。(20)葭(jia): 初生的芦苇。锬(tan);初生的荻。揭揭:长的样子。(21)庶姜:众姜,指 随嫁的姜姓女子。孽孽:装饰华丽的样子。(22)士:指陪嫁的媵臣。惬 (qie):威武的样子。
译文
美人身材真苗条, 穿着锦衣罩布衣。
她是齐庄公的女, 又是卫庄公的妻。
齐国太子的妹妹, 邢国诸侯的小姨,
谭公还是她妹夫。 手指柔软如茅芽,
肌肤细滑如脂膏。 脖子雪白如蝤蛴,
齿白齐整如瓜子。 前额方正眉细弯,
轻轻一笑酒涡生, 两眼顾盼似秋波。
美人身材好苗条, 停车休息在近郊。
四匹公马多雄壮, 红绸挂在马嚼旁。
羽饰车驾到王宫, 大夫无事早退朝,
莫使新人太疲劳。 黄河之水浩荡荡,
激越奔流向北方。 撒网入河沙沙响,
蝗鱼鳝鱼捕在网。 初生芦荻长又长,
随嫁姜女尽盛装, 陪送男子也雄壮。

57氓 
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
  乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
  桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
  桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
  三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
  及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
注释
  (1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的样子。(2)布:古时的货币,即布币。贸:交换。(3)匪:非。(4)即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。(5)涉:渡过。淇:河名。(6)顿丘:地名。(7)衍 (qian):过,拖延。(8)将:请。(9)乘:登上。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。(10)复关:地名,中男子居住的地方。(11)体:卦体,咎言: 不吉利的话。(12)贿:财物,这里指嫁妆。(13)沃各:润泽的样子。 (14)耽:沉迷,迷恋。(15)说:同“脱”,摆脱。(16)徂(cu):去,往。 (17)渐(jian):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。(18)爽:差错,过失。 (19)贰:差错。(20)罔极:无常,不可恻。(21)遂:安定无忧。 (22)硒(xi):大笑的样子。(23)隅:即“湿”,河名,指漯河。泮(pan):岸。 (24)总角:古时儿童的发式,借指童年。宴:逸乐。(25)晏晏:和好柔 顺的样子。 (26)旦旦:诚恳的样子。

译文
小伙走来笑嘻嘻, 拿着布币来换丝。 不是为了来买丝, 借机找我谈婚事。
谈完送你过淇水, 一直送你到顿丘。 不是我要延婚期, 是你没找好媒人。
请你不要生我气, 定下秋天为婚期。 登上残破的墙垣, 心中念你望复关。
遥望不见复关影, 低头伤心泪满面。 望见复关心中喜, 喜笑颜开话不断。你又占卜又问卦, 卦象吉利没恶言。 把你大车赶过来, 我带嫁妆随你迁。
桑树叶儿未落时, 枝叶繁茂色泽润。 小斑鸠啊小斑鸠, 不要贪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。 男人沉迷于爱情, 想离开时可脱身。
女子沉迷于爱情, 想要脱身不可能。 待到桑叶飘落时, 颜色枯黄落满地。
从我嫁进你家门, 三年吃苦又受累。 淇水浩荡滔滔流, 打湿我的车帷幔。
我作妻子没过错, 你作丈夫差错多。 男人心理不可测, 三心二意没品德。
当你妻子整三年, 终日忙碌活全干。 起早贪黑操家务, 没有哪天有空闲。
生活安定无忧愁, 你却粗暴又专横。 亲兄亲弟不知情, 总是拿我作笑柄。
静心思前又想后。 独自悲愁心哀伤。 当初相约同到老, 到老尽是愁和怨。
淇水虽宽有河岸, 漯河再阔也有边。 从小一块同游乐, 有说有笑心喜欢。
忠诚盟誓都明白, 哪知从此已改变。 过去时光不留恋, 一刀两断不再谈!


58竹竿






籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水滺々,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。

注释
  籊:音笛,长而细的样子。
  淇:淇 水
  尔思:思尔,思念你。
  致:到达。
  泉:水名,在朝歌北,称左。古人以水的方位,北为左,南为右。淇 水屈流于朝
  歌南,称右。
  有行:出嫁。
  瑳:音搓,玉色洁白,比喻笑时露出洁白的牙齿。
  傩:音挪,女子走路时有节奏的样子。
  滺滺:音悠,河水荡漾之状。
  桧楫:桧木做的桨。
  松舟:松木做的船。
译文
  竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。
  心中哪能不想你,只因路远难回转。
泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。
  女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
  淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。
  嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。
  淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。
  驾着小船水中游,泻我心中重重忧。


59芄兰


芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
  芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。
注释
  ①芄(wan)兰:草本植物,既萝摩,有藤蔓生。友:同“枝”。②觋(xi):解发结的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩带。③容、遂:指傲慢放肆的样子。④悸:带子下垂的样子。 ⑤揲(she):拉弓弦的用具,俗称“扳指”。⑥甲:胜过。
译文
芄兰有枝尖又尖,
儿童解锥带在身。
虽然解锥带在身,
哪里懂的大人事。
大摇大摆摆架势,
飘带长垂难收拾。
芄兰有叶似半圆,
儿童扳指带在身。
虽然扳指带在身,
哪里有力胜大人。
大摇大摆摆架势,
飘带长垂难收拾。


60河广


谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。
注释
  ①河:指黄河。 ②苇:指用芦苇制成的小筏子。杭:航。③歧(qi)踞起脚站着。④刀:小船。⑤崇(zhong):结束,终结。朝 (zhao):上午。
译文
谁说黄河宽又广?
一只苇筏可渡航。
谁说宋国路遥远?
蹄起脚尖可眺望。
谁说黄河宽又广?
一条小船容不下。
谁说宋国路遥远?
一个上午可走到。

鹑之奔奔的读后感
全诗虽然只有两章八句,并没有直接对男性主人公的形象进行任何客观的描写,却能使其形象非常鲜明而且突出。这根源于诗歌本文所构筑出的剧烈而又异常强大的情感落差,此种落差来源于人与禽兽对待异性配偶的不同态度,这种态度的不同造成了这种巨大而有悬殊的逆向对比关系。从而使男主人公的恶劣形象直接迎面袭来,令人不寒而栗却又厌恶透顶。诗歌上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,却能给人造成一种回环与交错的感觉。每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。这对这种重章叠句的诗歌来说,应该是《诗经;国风》中的一种重要的艺术策略吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-5 01:40:51 | 显示全部楼层
第五次诗经作业





       61、国风·卫风·河广
谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

注释:
        跂(qǐ):踮起脚尖
译文:
        谁说河水宽广?一支芦苇可渡过。谁说宋国遥远?踮起脚跟就能看着。
        谁说河水宽广?其间难容一小船。谁说宋国遥远?到那里不用一个清早。
                      62、伯兮

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。
注释:
        (1)朅(qiè):勇武

        (2)桀(jié):古同“杰”,杰出的人
        (3)殳(shū):古代杖类兵器
        (4)杲杲(gǎo gǎo ):日出明亮貌
        (5)谖(xuān)草:萱草,古代以为此草可以使人忘忧,故也叫忘忧草。
        (6)痗(mèi):病。心痗,心痛而病。
译文:
        我那阿哥是多么英勇,他是一国顶尖的英雄。阿哥手持巨大的长杖,他是国王大军的前锋。
        自从阿哥到东方出征,我纷乱的头发像飞蓬。难道没有洗头的膏沐?只是打扮好让谁高兴!
        老盼着下雨吧下雨吧,明晃晃的太阳又东升。思念我那亲爱的阿哥,我甘心情愿想得头疼。
        何处找到忘忧的萱草,把它插在我的背上。思念我那亲爱的阿哥,让我的心痛苦忧伤。


                      63、有狐
有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
注释:
        狐:喻男子
译文:
        男子独自慢慢走,走在淇水桥上头。我的心中多伤悲,他连衣裳都没有。
        男子独自慢慢走,走在淇水浅滩头。我的心中多伤悲,他连衣带也没有。
        男子独自慢慢走,走在淇水岸上头。我的心中多伤悲,他连衣服都没有。


                            64、木瓜
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。

译文:
        她将木瓜赠送我,我拿琼琚回赠她。这不是一般的回报,欲结深情永爱她。
        她将木桃赠送我,我拿琼瑶回赠她。这不是一般的回报,欲结深情永爱她。
        她将木李赠送我,我拿琼玖回赠她。这不是一般的回报,欲结深情永爱她。



                                     65、国风·王风·黍离
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

译文:
        那糜子一行行地排列,那高粱生出苗儿来。缓慢地走着,心中恍惚不安。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊!这都是谁造成的呢?
        那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗儿来。缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊!这都是谁造成的呢?
        那糜子一行行地排列,那高粱结出粒儿来。缓慢地走着,心中难过,哽咽难言。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊!这都是谁造成的呢?



                                                 66、君子于役
君子于役,不知其期,曷其至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月,曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴。
注释:
        (1)曷(hé):何时
        (2)埘(shí ):鸡舍,墙壁上挖洞做成
        (3)佸(huó ):相会
        (4)桀(jié):鸡栖的木桩
译文:
        我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么时候才回到家呢?鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念!
        我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴。
                   67、君子阳阳
君子阳阳,左执簧,右招我由房。其乐只且!
君子陶陶,左执翿,右招我由敖。其乐只且!
注释:
        翿(dào):古代羽舞或葬礼所用的旌旗,即羽葆幢
译文:
        情郎喜洋洋,左手握笙簧,右手招我跳房中的乐章。看他多么欢畅啊!
        情郎乐陶陶,左手摇羽翿,右手招我入列一起舞蹈。看他兴致多高啊!
                                         68、扬之水
扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
译文:
        激扬的流水哟,不能漂走成捆的荆条。那个已跟我结婚的女子,不能跟我一起戍守申国。思念啊我日日的思念,何年何月我能回到故国?
        激扬的流水哟,不能漂走成捆的荆条。那个已跟我结婚的女子,不能跟我一起戍守甫国。思念啊我日日的思念,何年何月我能回到故国?
        激扬的流水哟,不能漂走成捆的荆条。那个已跟我结婚的女子,不能跟我一起戍守许国。思念啊我日日的思念,何年何月我能回到故国?
                                    69、中谷有蓷
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
注释:
        (1)蓷(tuī):益母草
        (2)暵(hàn)、乾(gān):干枯
        (3)仳(pǐ)离:离别,背离
        (4)嘅(kǎi):古同“慨”,叹息
        (5)脩(xiū):长貌
译文:
        山中的益母草,蔫巴巴的即将枯槁。那流离失所的女子,让我叹息心焦。令人叹息心焦,看她实在艰辛难熬!
        山中的益母草,蔫巴巴的即将枯槁。那流离失所的女子,让我发出长啸。令人发出长啸,是为她的不幸苦恼!
        山中的益母草,蔫巴巴的即将枯槁。那流离失所的女子,让我泪水滔滔。令人泪水滔滔,无力为她改变丝毫!
                                             70、兔爰
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为。我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸。我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!
注释:
        (1)爰爰(yuán yuán):舒缓貌

        (2)罹(lí):忧患
        (3)吪(é):行动
        (4)罦(fú):防鸟雀的网
        (5)罿(chōng):一种捕鸟的网
译文:
        野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我幼年那时候,人们不用服兵役。在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!
        野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我幼年那时候,人们不用服徭役。在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!
        野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我幼年那时候,人们不用服劳役。在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!
                                        71、葛藟
绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。
绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。
注释:
        (1)葛藟(lěi):植物名,又称千岁藤
        (2)涘(sì):水边
        (3)漘(chún):河岸
译文:
        葛藤缠绕绵绵长,在那大河河湾旁。兄弟骨肉已离散,叫人爹爹心悲凉。叫人爹爹心悲凉,他在哪里会赏光。
        葛藤缠绕绵绵长,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已离散,叫人妈妈心悲凉。叫人妈妈心悲凉,她在哪里会帮忙。
        葛藤缠绕绵绵长,在那大河河滩旁。兄弟骨肉已离散,叫人哥哥心悲凉。叫人哥哥心悲凉,他只会把聋哑装。
                72、采葛
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!
译文:
        那个采葛的人儿啊,一日不见,好像隔了三月长啊!
        那个采蒿的人儿啊,一日不见,好像隔了三秋一样!
        那个采艾的人儿啊,一日不见,好像隔了三年一样!
                         73、大车

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。
注释:
        (1)毳(cuì):车上蔽风雨的帷帐,用毛制成
        (2)菼(tǎn):初生的芦苇
        (3)啍啍(zhūn zhūn)沉重缓慢的样子
        (4)璊(mén):赤色玉
        (5)皦(jiǎo):古同“皎”,洁白,明亮。
译文:
        那牛车的声音槛槛,青绿的车帏像芦苇。难道是我不想念你?相爱就怕你不敢。
        那牛车的声音啍啍,车帏像红色的玉璊。难道是我不想念你?怕你不跟我私奔。
        活着我们两地分居,死了跟你合葬在一个墓穴。你若不信我的话,就让明亮的太阳作证。
                    74、丘中有麻
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
译文:
        在那山坡的麻地里,我期待刘子嗟的到来。我想念的刘子嗟啊,盼他能给我热烈的爱。
        在那山坡的麦地里,我期待刘子国的到来。我想念的刘子国啊,盼他能给我火热的爱。
        在那山坡的李树下,我期待刘之子的到来。我想念的刘之子啊,赠我玉佩示爱。
                          75、国风·郑风·缁衣
缁衣之宜兮,敝,予又改为兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
缁衣之蓆兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
注释:
        (1)缁(zī)衣:黑衣
        (2)粲(càn):古称上等的米
        (3)蓆(xí):宽大
译文:
        黑色衣服真合适,破了我再来缝制。你到住宿的公房去吧,回来我给你美餐一顿。
        黑色衣服真好啊,破了我再来缝制。你到住宿的公房去吧,回来我给你每餐一顿。
        黑色衣服真宽松,破了我再来缝制。你到住宿的公房去吧,回来我给你每餐一顿。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|漫天雪文学论坛 ( 皖ICP备20001937 )

GMT+8, 2025-1-3 15:46 , Processed in 0.093482 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表