找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2904|回复: 0

现代新诗格律诗及十四行诗 转作者:闲云不语

[复制链接]
发表于 2009-5-10 11:14:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
现代新诗格律诗及十四行诗 转作者:闲云不语[pre]现代新诗格律诗赏析》




中国的现代新诗从萌芽到发展,至今已经有八十几年的历史了。

中国新诗的大量出现应该说是自“五四”以后开始的,中国新诗的出现,可以说是继诗经、楚

词、汉代乐府、南北朝民歌和唐诗、宋词、元曲之后的又一新生的亮丽的文苑奇葩!

“五四”以来的新诗可以说是浩如烟海、争奇斗艳,多种不同风格的精美诗篇形成了中国现代

诗歌的各种流派。

中国新诗很多人也称之为“自由诗”、“自由体”,这种说法是相对于古体诗、近体诗等一些

格律形式要求相当严格的诗体而言的。随着网络文学的飞速发展,很多的年轻的诗歌爱好者也

越来越多地涌现在风格各异的各种文学论坛里面。他们对诗歌都有着浓厚的兴趣,对诗歌的创

作有着饱满的热情,甚至很多人对于诗歌的偏爱已经到了如痴如狂的地步--一日不写诗,就

如同一样重要的工作没有完成!但是对于初学者来说,光有热情与激情还是不够的;我这里要

介绍给各位初学者、各位文友的是一些关于新诗格律的一点探讨。

下面选几首自“五四”以来在中国新诗发展中有过相当影响,至今仍然历久不衰的诗歌作品做

一下评析^Q^(都是二、三十年代的作品),欢迎大家都来参与讨论,不足之处还请不吝棍棒~

                一.〈黄浦江口〉
                           --郭沫若

和平之乡呦!
我的父母之邦!
岸草那么青翠!
流水这般嫩黄!

我倚着船栏远望,
平坦的大地如象海洋,
除了一些清脆的柳波,
全没有山崖阻障。

小舟在波上簸?,
人们如在梦中一样。
平和之邦呦!
我的父母之邦!

[浅析]

这首诗写于1920年4月3日。诗人的爱国情怀显而易见了,但是全诗没有一句直呼爱国的口号。

以景喻情的修辞手法在这首诗当中运用得恰到好处!轻舟的起伏暗喻了归国游子的澎湃心潮!

这首诗是一首比较典型的新体格律诗:最普通的每句二、四压韵,而且韵脚用韵很宽,与作者

体内涌动着的回归情绪产生了共鸣!是一首声情并茂的好诗!

              二.〈天上的街市〉
                          --郭沫若

远远的街灯明了,
好象是闪着无数的明星。
天上的明星现了,
好象是点着无数的街灯。

我想那飘渺的空中,
定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,
定然是世上没有的珍奇。

你看,那浅浅的天河,
定然是不甚宽广。
我想那隔河的牛女,
顶能够骑着牛儿来往。

我想他们此刻,
定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,
是他们提着灯笼在走。

[浅析]

这是我们都非常熟悉的郭老的名篇。作于1921年10月24日。这首诗的特点在于作者富有跳跃的

思维,新奇的想象,意境的优美!诗歌的开始和结尾都处理得相当精彩:开始的两句一下子就

“把读者的注意力从地上带到了闪着无数明星的夜空”。(钱光培语)结尾的两句似是随手拈

来,却是余味无穷……

也是一首每节四行,二、四压韵的格律诗。其韵律的特点是:每一节都换了韵,而且绝对感觉

不到有任何的不畅,让人朗读起来仍然朗朗上口!

                  三.〈纸船〉
                          -- 寄母亲
                       冰心

我从不肯妄弃了一张纸,
总是留着--留着,
叠成一只一只很小的船儿,
从舟上抛下海里。

有的被天风吹卷到舟中的窗里,
有的被海浪打湿,沾在船头上。
我仍是不灰心的每天的叠着,
总希望有一只能流到我要他到的地方去。

母亲,倘若你梦见一只很小的白船儿,
不要惊讶他无端入梦。
这是你至爱的女儿含着泪叠的,
万水千山,求他载着她的爱和悲哀归去。

[浅析]

这是一首催人泪下的抒情诗!是作者1923年8月27日在去美国的路上(太平洋上)写给母亲的。

(母亲,又何尝不是渐去渐远的祖国呢!)

这首诗的格律不同于一、二、四或者二、四压韵的诗歌之处就是:它是一、四压韵,就是我们

所谓的“抱韵体”。这种诗体在新诗中是不多见的。

                  四.〈死水〉
                         --闻一多

这是一沟绝望的死水,
清风吹不起半点漪沦。
不如多扔些破铜烂铁,
爽性泼你的剩菜残羹。

也许铜的要绿成翡翠,
铁罐上锈出几瓣桃花。
再让油腻织一层罗猗,
霉菌给他蒸出些云霞。

让死水酿成一沟绿酒,
飘满了珍珠似的白沫。
小珠笑一声变成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。

那么一沟绝望的死水,
也就夸得上几分鲜明。
如果青蛙耐不住寂寞,
又算死水叫出了歌声。

这是一沟绝望的死水,
这里断不是美的所在。
不如让给丑恶来开垦,
看他造出个什么世界。

[浅析]

“这首诗写于1925年4月,是一首语句整齐的格律诗,曾被称为“豆腐干诗”。它不仅每行字数

一样,而且每行都是四个韵步,如:我是--一沟--绝望的--死水,清风--吹不起--

半点--漪沦。”(钱光培语)它的韵律上也是二、四韵,每段换韵。

                     五.〈再别康桥〉
                              --徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的娇娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更深处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

[浅析]

这是一首不可不读的好诗!这首诗有着典型的情景交融的文法,语境优美、修辞精妙!

这首诗的格律也是二、四压韵,每段换韵。段落之间的换韵带给读者的是乐感的起伏,使读者

与诗人的心情共搏,随着康河的柔波轻轻的荡漾……

                     六.〈老马〉
                            --藏克家

总得叫大车装个够,
它横竖不说一句话,
背上的压力往肉里扣,
它把头沉重地垂下!

这刻不知道下刻的命,
它有泪只往肚里咽,
眼前飘来一道鞭影,
它抬起头来望望前面。

[浅析]

这首诗选自藏老的第一个诗集〈烙印〉。诗的格律为每节四行,每节的一、三句压韵,二、四

句压韵。即所谓的“交叉韵”。

                    七.〈别〉
                            --沈紫曼

我是轻轻悄悄地到来,
象水面飘过一叶浮萍;
我又轻轻悄悄地离开,
象林中吹过一阵清风。

你爱想起我就想起我,
象想起一颗夏夜的星;
你爱忘了我就忘了我,
象忘了一个春天的梦。

[浅析]

这首诗在韵律上是非常的讲究,也是齐整的诗行,每行四韵步。章法结构上和〈死水〉相同。

两者不同之处在于:这首诗的声韵运用的比较独特--它是每节内部是一、三压韵,而两节间

又是二、二,四、四互压。如此讲究的韵律在新诗当中是不多见的,而且每句都有一个比喻,

构思非常巧妙,乐感也相当的好!真是一首好诗……

(以上诗评参考书籍:《现代新诗一百首》编注:钱光培。《现代诗歌名篇选读》编者:吴开晋)

***暂选几首很有代表性的中国新诗精华献给大家@_@虽说年代已经很久远了,但是好的文字

一定是万古流芳的!现在的诗坛流派纷杂,风格各异;有的喜好“白描”;有的偏爱“印象”

;不论是什么样的风格,对于中国文坛来说这是一个好现象!



                                2004年2月7日凌晨


《关于十四行诗》

十四行诗原是流行在欧洲民间的抒情诗体裁,是为歌唱而作的一种诗歌体裁。

这种体裁最早诞生在意大利,十六世纪初被两位英国贵族移植到了英国。(屠岸)

十四行诗对于音律和韵脚都是很讲究的,每段的韵脚排列方式也有很多变化。

十四行诗的魅力也不仅仅局限于诗体的韵律上,它的格式也是有一种建筑的美,

基本上每行的字数差不多,这样加上韵律读起来更加朗朗上口!中国现代新体

诗歌刚刚流行的时候,很多的前辈诗人都受到十四行诗的影响。如:徐志摩、

闻一多~~等。

对于十四行诗我也是初学。就我所了解的简单说一下吧,我们共同探讨:)

十四行诗是外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。

其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。法语翻译过来的十四

行诗,基本都是按照每行的音节来译的。有每行8、10、12音节不等。英、德

文译过来的,大都按其原文每行五步抑扬格的规律来翻译。一般翻译到汉语,

也大都译为每行以五个汉语词组来代替原文的五步抑扬格。至于韵脚可以有很

多种变化,如:抱韵体(1221 就是一四句互压,二三句互压),交叉韵体(

1212就是一三互压,二四互压),并韵体(1122就是一二互压,三四互压)。

在十六世纪末,十四行诗成为了英国最为流行的诗体。



十四行诗的韵脚排列格式有很多种变化,其中斯本塞的

十四行诗韵脚排列较为特殊,犹如连环套,被称为“斯本塞”式。

而莎士比亚十四行诗的韵脚排列则如行云流水,有起有伏,

被称为“莎士比亚式”,或“英国式”。(摘自《外国诗》,屠岸语)

很多的十四行诗翻译成中文后,也确实不能完全地保留其原有韵律及

格式,这是因为中、英文在语法上的很多不一致性造成的。

外国诗歌一般都是按照韵脚的规律来排列诗歌的段句的,如:

《论十四行诗》
         --华兹华斯
别轻视十四行诗,批评家!你冷若冰霜,1
    毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚  2
      用这把钥匙开启了心扉;这小琵琶  2
奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤;    1

塔索把这把笛子千百遍吹响            1
    加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁;  3
    但丁将柏冠戴上了沉思的额头--  3
十四行诗就是一叶华美的桃金娘        1

在那柏枝间发光;它是盏萤火灯,      4
    使那温和的斯本塞从仙境里醒来    5
向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿      4
    路遇漫天的大雾,十四行诗就在    5

他手中变成了号角,他用这乐器        6
吹出了动魄的歌曲--太少了,可惜!  6
                           --(屠岸译)

简单介绍一下有关现代诗歌格律诗和十四行诗的一些基本格式和声律。

闲云所知有限,希望大家都能参与讨论,共同学习!
[/pre]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|漫天雪文学论坛 ( 皖ICP备20001937 )

GMT+8, 2024-12-23 03:13 , Processed in 0.085226 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表