找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 笙歌清梅影

D组长-笙歌清梅影 古籍学习笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-4-22 19:27:14 | 显示全部楼层
第四次作业;
作业 1、学习46-60。
   2、读后感一篇,仿四言诗一篇。


1、学习46-60。
【F-046】墙有茨

【题解及原文】讽刺卫国统治者荒淫无耻。
墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

【注释】
1、茨(瓷cí):蒺藜。
2、中冓(够gòu):宫中淫乱之事。
3、襄:除掉。
4、读:说。

【白话翻译】
墙上长蒺藜,无法扫干净。宫中淫乱事,不能道分明。若要道分明,污秽不可听。
墙上长蒺藜,无法除干净。宫中淫乱事,无法细细讲。若要细细讲,说来话可长。
墙上长蒺藜,无法来约束。宫中淫乱事,不能乱开口。若要说出去,言语使人羞。

【讲解】
  这首诗内容与《新台》相承接,《毛诗序)渭“《墙有茨》,卫人刺其上,公子顽通乎君母,国人疾之,而不可道也”。公子顽,即昭伯,是卫宣公之子,《史记·卫康叔世家》说是伋之弟。君母,即卫宣公所强娶伋之未婚妻齐女,也就是卫宣姜,是当时惠公之母,故称“君母”。公子顽私通君母宣姜事,《左传·闵公二年》有记载。因为惠公即位时年幼,齐国人为了巩固惠公君位,保持齐、卫之间亲密的婚姻关系,便强迫昭伯与后母乱伦。尽管这是受外力胁迫促成的,但究竟是下辈与上辈淫乱,是最不齿于人的丑闻,确如朱熹所言“其汙甚矣”。卫国人民对这种败坏人伦的秽行,当然深恶痛绝,特作此诗以“疾之”。
  本诗三章重叠,头两句起兴含有比意,以巴紧宫墙的蒺藜清扫不掉,暗示宫闱中淫乱的丑事是掩盖不住、抹煞不了的。接着诗人便故弄玄虚,大卖关子,宣称宫中的秘闻“不可道”!至于为何不可道呢?诗人绝对保密,却又微露口风,以便吊读者口味。丑、长、辱三字妙在藏头露尾,欲言还止,的确起到了欲盖而弥彰的特殊效果。本来,当时卫国宫闱丑闻是妇孺皆知的,用不着明说,诗人特意点到为止,以不言为言,调侃中露讥刺,幽默中见辛辣,比直露叙说更有情趣。全诗皆为俗言俚语,六十九个字中居然有十二个“也”字,相当今语“呀”,读来节奏绵延舒缓,意味俏皮而不油滑,与诗的内容相统一。三章诗排列整齐,韵脚都在“也”字前一个字,且每章四、五句韵脚同字,这种押韵形式在《诗经》中少见,译诗力求保留这一韵味。 (蒋立甫)

【F-047】君子偕老

【题解及原文】委婉地讽刺卫宣姜品德不好。
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。扬且之晳也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛也!

【注释】
1、副:覆,又称步摇,一种头饰。笄(基jī):簪。珈(加jiā):饰玉。
2、委委佗佗(驮tuó):形容走路姿态之美。
3、象服:古代贵妇所穿礼服,绘有图形彩饰。宜:合身。
4、玼(此cǐ):花纹绚丽。下文“瑳(搓cuō)” 意同。
5、翟(迪dí):山鸡。
6、鬒(盏zhǎn):密而长的黑发。
7、髢(迪dí):假发。
8、瑱(掭tiàn):耳坠。
9、揥(替tì):剔发针。
10、扬:额角。晳:白嫩光泽。
11、展、绉絺(痴chī)、绁袢(谢半xiè bàn):分指上衣,中衣,内衣。
12、展:即“亶(胆dǎn)”,诚然,真正的。

【白话翻译】
你是君子身边人,满头珠光宝气生。雍容自得好举止,如山如河不可侵,华服鲜艳正合身。可叹没有好品德,只靠华贵怎能行?
锦衣彩纹艳如花,绣上山鸡似云霞。黑发如盖已风流,不屑假发戴上头。双耳坠子尽珠玉,象牙劈为别发针,前额白皙确动人。怎似神女从天降?莫非天仙下凡尘?
艳丽服装美如花,一层外衣值百千。细葛绉纱内里穿,添上夏日白内衫。双眸清秀眉飞扬,额角方广容颜靓。世间此女真难寻,倾国倾城美娇娘。

【讲解】
  《君子偕老》一诗的主旨,除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《诗序》之说,以为是刺宣姜之作。不过,《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”他们显然认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:“言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。”他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。
  全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,词藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。
  次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓“‘山河’、‘天帝’,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:“后两章逸艳绝伦,若除去‘也’字,都作七字读,即为七言之祖。”
  全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。 (昝亮)

【F-048】桑中

【题解及原文】一位男子和情人幽会和送别。
爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。

【注释】
1、爰(原yuán):何,何地。唐:菟丝子,药草。
2、沬(妹mèi):古地名。春秋时卫国的一邑。在今河南淇县南。
3、美孟姜、美孟弋(异yì)、美孟庸:乃指同一美女。此行文以避重复。

【白话翻译】
菟丝子啊哪里采?长在沬乡城邑边。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。
麦穗子啊哪里采?长在沬乡城邑北。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。
蔓菁菜啊哪里采?长在沬乡城邑东。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。

【讲解】
  这是一首情诗无疑。分歧只在于是暴露世族贵族男女淫乱成风之作,还是青年男女的相悦之词。《毛诗序》云:“《桑中》,刺奔也。卫之公室淫乱,男女相奔,至于世族在位,相窃妻妾,期于幽远,政散民流而不可止。”朱熹等持前说者大多是受《毛诗》影响,并举姜、弋、庸乃当时贵族姓氏为证。而持后说者往往纯从诗意把握,认为全诗轻快活泼,表现了青年男女的炽烈爱情,并无讽刺之意,更谈不上是贵族男女淫乱后的无耻自白。
  从诗本身来看,前者显然证据不足,仅凭姓氏难以论定主人公身份。况且,诗序本就是汉儒以“比兴”解诗的产物,其对诗旨的解释时有牵强附会之处。但后说似乎又过于主观。按近人郭沫若《甲骨文研究》云:“桑中即桑林所在之地,上宫即祀桑之祠,士女于此合欢。”又云:“其祀桑林时事,余以为《鄘风》中之《桑中》所咏者,是也。”孙作云亦有同样的见解。鲍昌《风诗名篇新解》推衍郭氏之说,认为上古蛮荒时期人们都奉祀农神、生殖神,“以为人间的男女交合可以促进万物的繁殖,因此在许多祀奉农神的祭典中,都伴随有群婚性的男女欢会”,“郑、卫之地仍存上古遗俗,凡仲春、夏祭、秋祭之际男女合欢,正是原始民族生殖崇拜之仪式”,“《桑中》诗所描写的,正是古代此类风俗的孑遗”,“决不能简单斥之为‘淫乱’”。这种文化人类学的解释,可以说是很中肯綮的。
  诗三章,全以采摘某种植物起兴。这是上古时期吟咏爱情、婚嫁、求子等内容时常用的手法之一,也就是说,在上古时期,采摘植物与性有着某种神秘的或是象征性的联系,至于两者之间在文化上为何能牵系在一起或如何发生瓜葛,这与原始交感巫术有关,在此不作详论。但若从现代美学角度来看,以采摘植物起兴爱情等题材,在审美上和爱情上倒也有一定的同构同形关系,因为炽热的情欲与绿意葱茏的草木都可给人带来勃然的欣悦。所以,以“采唐”、“采麦”、“采葑”起兴,在含蓄中有深情,形象中有蕴意。
  “兴”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂欢后的甜蜜回忆里。除每章改换所欢爱者外,三章竟然完全相同,反覆咏唱在“桑中”、“上宫”里的销魂时刻以及相送淇水的缠绵,写来又直露无碍,如数家珍。似乎以与多位情人幽会为荣乐,表现了一位多情浪子渔色后的放荡、得意心态,其句式由四言而五言而七言,正是这种心态的表露,尤其每章句末的四个“矣”字,俨然是品咂、回忆狂欢之情时的感叹口吻。近人或认为孟姜、孟弋、孟庸当是一人,若如此,似不合《诗经》中运用复沓的家法。《诗经》中用复沓虽只更换个别词汇,但无论更换的是动词、名词,诗意上多有所递进或拓展,比较典型的如《芣苢》中的“采之”、“有之”、“掇之”、“捋之”、“袺之”、“襭之”,一字之差,却记叙了一个完整的劳动过程;若本诗中三姓实指一人,一者整首诗三章全为重复,不免过于臃肿拖沓,毫无意味;二者也与“群婚性的男女欢会”的诗意不合。因此本文不取此说。
  本篇在今天看来虽然格调不那么高,但音韵谐和,读来圆美流转,琅琅上口。若依自古以来的“用诗”体例,抛开其隐含的本意,作为一首热烈活泼的情歌来看,也无不可。 (陈伟军)

【F-049】鹑之奔奔

【题解及原文】卫宣公霸占儿媳为妻,宣姜又与公子顽通奸,人民以为禽兽不如。
鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君?

【注释】
1、据考此诗为讽刺卫国宣姜与公子顽偷情而作。
2、鹑(纯chún):鹌鹑。
3、奔奔、彊彊(江jiāng):言鸟儿居则成双、飞则相随状。
4、无良:品行不良。
5、君:小君,此处指国君夫人。

【白话翻译】
鹌鹑家居常匹配,喜鹊双飞紧相随。人君不端无德行,何必称他为兄台?
喜鹊家居常匹配,鹌鹑双飞紧相随。女人不贞无德行,何必视她为知音?

【讲解】
  这首诗的主旨,古今学者多持讽刺诗之说,而对于诗歌的讽刺对象及诗的作者则有争论。惟樊树云《诗经全译注》在讽刺诗外另立新说,认为“这是一首对旧婚姻制度的控诉诗。一个女子看到鸟相追随、自由飞翔,联想到自己嫁给一个非出己愿的心地丑恶的丈夫,而作此诗。”
  我以为本诗主旨当以讽刺说为优,对于这首诗的讽刺对象,《毛诗序》说是讽刺卫宣姜之作,后人又将公子顽增衍其中,认为第一章刺顽,第二章刺宣姜,视全诗为刺宣姜与公子顽私通之事,鞭挞他们悖逆伦常、禽兽不如,作诗者当是公子顽之庶弟卫惠公朔或公子黔牟。而魏源《诗序集义》、《诗古微》、方玉润《诗经原始》、王先谦《诗三家义集疏》、黄节《诗旨纂辞》等认为诗中“兄”与“君”同指一人,均指卫宣公晋,作诗者当是卫宣公的庶弟左公子泄、右公子职。根据《史记·卫康叔世家》等书记载,卫宣公纳太子伋聘妻为妇,又听信谗言杀害了伋与伋的庶弟寿,所以刺宣公说可从。
  全诗两章,每章四句,均以“鹑之奔奔”与“鹊之彊彊”起兴,极言禽兽尚有固定的配偶,而卫宣公纳媳杀子、荒淫无耻,其行为可谓腐朽堕落、禽兽不如,枉为人兄、人君。元刘玉汝《诗缵绪》云:“取二物为兴,二章皆用而互言之,又是一体。”全诗两章只有“兄”、“君”两字不重复,虽然诗人不敢不以之为兄、以之为君,貌似温柔敦厚,实则拈出“兄”、“君”两字,无异于对卫宣公进行口诛笔伐,畅快直切、鞭辟入里。清陈震《读诗识小录》评曰:“用意用笔,深婉无迹。” (昝亮)




        【F-050】定之方中

        【题解及原文】赞扬卫文公建设楚丘,中兴卫国。
        定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟
        升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。
        灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。

        【注释】
        1、定:营室星。古时建城观星象,此星谓定星。
        2、揆(葵kuí):测度。
        3、虚:同“墟”。
        4、允:诚然。臧:好。
        5、星(晴qíng):晴。
        6、说(税shuì):止,到。
        7、匪:通“彼”。
        8、騋(来lái):高七尺以上的马。牝(聘pìn):母马。

        【白话翻译】
        营星已在天正中,正是吉时建楚宫。测量方位凭日影,风水宝地属楚室。先种榛树和栗树,再种梓漆和梧桐,琴瑟需用好树种。
        登上漕邑旧城墟,遥遥相望楚城处。先看楚城河堂邑,大山高丘观仔细。下山喜观桑林密,卦辞说得真吉利,正是虎踞龙盘地。
        及时春雨细飘零,管车官吏传命令。天气晴了把车驾,文公要到桑田里。忠心耿耿是仁君,为民深谋更远虑,且养马儿三千匹。


        【F-051】蝃蝀

        【题解及原文】讽刺女子自找对象,不遵父母之命。
        蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
        朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
        乃如之人也,怀昏姻也。大无信也,不知命也!

        【注释】
        1、蝃蝀(第东dìdōng):虹。
        2、隮(计jì):云。
        3、崇朝:终朝,一上午。也指整天。
        4、如:去,到。
        5、信:贞洁信条。

        【白话翻译】
        彩虹一道在东边,无人敢指和轻言。年轻女子要出走,父母兄弟相去远。
        彩虹一道在西边,大雨下了好半天。年轻女子要出走,父母兄弟此后见。
        匆匆找我情郎去,只想结成好姻缘。女大当嫁无信条,父母做主不情愿。

        【讲解】
          这是一首对某个私奔女子的讽刺诗。《后汉书·杨赐传》唐李贤注引《韩诗序》云:“《蝃蝀》,刺奔女也。”宋朱熹《诗集传》也以为“此刺淫奔之诗”。作诗者的意图很明白,是想通过反面说教,以规范当时的礼仪制度。《毛诗序》以为“《蝃蝀》,止奔也”,则是从正面说教的角度去解说诗旨的。
          开端“蝃蝀在东,莫之敢指”是起兴。蝃蝀,即彩虹,又称美人虹,其形如带,半圆,有七种颜色,是雨气被太阳返照而成。古人因缺乏自然知识,以为虹的产生是由于阴阳不和,婚姻错乱,因而将它视作淫邪之气,如刘熙云:“淫风流行,男美于女,女美于男,互相奔随之时,则此气盛。”(《释名?彩虹在东边出现,自然是一件令人忌讳的事,所以大家都“莫之敢指”。接下去引出正文:“女子有行,远父母兄弟。”有行,即出嫁。单这两句似乎看不出诗人的褒贬之意,然联系前面的起兴,诗人无疑是将淫邪的美人虹来象征这个出嫁的女子。所以前两句虽是兴,但兴中兼比,比兴合一,诗的讽意在不言中也就显露了出来。值得一提的是,“女子有行,远父母兄弟”二句亦见于《诗经》的《泉水》、《竹竿》,很可能是当时陈语,因而多引用之。
          次章是首章的复叠。隮,亦指虹。陈启源云:“蝃蝀在东,暮虹也。朝隮于西,朝虹也。暮虹截雨,朝虹行雨。”(《稽古编》)所以“朝隮于西”接下便有“崇朝其雨”之句。说了暮虹,又说朝虹,这样反反覆覆,诗人就是旨在强调这个出嫁女子婚姻的错乱。
          第三章点明本题。“乃如之人也,怀昏姻也”,用今天的话说就是“像这样的女人啊,破坏婚姻礼仪啊”。如此刻薄斥骂的语气,表明了诗人对私奔行为的愤愤不平。这种愤愤不平基于两点,一是“大无信也”,即私奔者只知思男女之欲,而不能自守贞信之节;二是“不知命也”,即私奔者背人道、逆天理,不知婚姻当待父母之命,媒妁之言。从全诗结构看,前两章是蓄势,本章为跌出,即戴君恩所谓“一二为三章立案也”(《读诗臆评》)。第一、第二章的横断不即下,欲说又不直说,为本章蓄足了力量,故一经跌出,语意自然强烈。本章四句末尾语助词“也”字的连用,也进一步烘托出诗人对破坏婚姻制度的私奔行为的痛心疾首。
          按现代人的眼光来看,这个不从母命的私奔女子,其实正是一个反抗礼教制度、争取婚姻自由的勇敢女性。封建社会对婚丧喜庆有着极其严格的礼仪规定,如婚事就得依父母之命、媒妁之言,当事人无权自主择偶。《诗经·南山》中的“取妻如之何,必告父母”、“取妻如之何,匪媒不得”,就反映了当时周代社会的婚姻规范。或许本诗的女主人公就是《诗经·鄘风·柏舟》中那个大声疾呼“之死矢靡它”的少女,在得不到父母体谅的情况下,为追求爱情的幸福,义无反顾地私奔到意中人那里自主结合。这种大胆的私奔行为无疑为封建礼教所不容,所以一些所谓的正人君子便将她视作淫妇而进行严厉的斥责。从诗中两引当时陈语“女子有行,远父母兄弟”来看,她的这种愤怒的抗争也没有得到人们的普遍同情,诗中所谓的“莫之敢指”,实际正是千夫所指。“千夫所指,无病而死。”她尽管走出了这反抗的一步,但其悲惨的结局是不难想像的。孔子说“诗可以观”,这首诗便让我们看到了封建礼教的吃人本质,诗的现实意义就在于此。 (陈如江)

        【F-052】相鼠
        相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
        相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
        相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?

        【注释】
        1、相鼠:老鼠中的一个种类,一说,相就是看。仪:礼仪。
        2、止:读为“耻”。
        3、俟(似sì):等待。
        4、遄(传chuán):速。

        【题解及原文】
        这首诗是对于丧失廉耻,不成体统的反动统治阶级人物的痛骂,说他连耗子也不如。春秋时代卫国宫廷荒淫无耻的事很多,诗中嘲骂的对象可能不只是个别的。

        【余冠英今译】
        耗子还有皮包身,做人反而不自尊!做人反而不自尊,问你不死还做甚?
        瞧那耗子还有齿,做人反而不知耻!做人反而不知耻,还等什么不快死?
        瞧那耗子还有体,做人反而不知礼!做人反而不知礼,何不早咽这口气?

        【白话翻译】
        老鼠尚有皮,人却没威仪。人若无威仪,为何不去死?
        老鼠尚有牙,人品反底下。人品若底下,不死还等啥?
        老鼠尚有体,人却不讲礼。人若不讲礼,不死有何益?

        【讲解】
          这首诗古有二说:《毛诗序》以为是刺在位者无礼仪,班固《白虎通义·谏诤篇》则认为是“妻谏夫之诗”,此本《鲁诗》说。后一说虽然有何楷、魏源、陈延杰诸家的阐发,但究竟由于所申述的内容与本诗所显露的深恶痛绝的情感不吻合,故为大多数说诗者所不取,而从毛序郑笺之说。
          《诗经》中写到“鼠”的有五首(《雨无正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未计),除本诗外,其他四首都是直接把鼠作为痛斥或驱赶的对象,确实“老鼠过街,人人喊打”,自古而然。而本诗却有所不同,偏偏选中丑陋、狡黠、偷窃成性的老鼠与卫国“在位者”作对比,公然判定那些长着人形而寡廉鲜耻的在位者连老鼠也不如,诗人不仅痛斥,而且还要他们早早死去,以免玷污“人”这个崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是谁,所刺何事,虽曾有过多种说法,但我以为已无法考实,翻开卫国的史册,在位者卑鄙龌龊的勾当太多,如州吁弑兄桓公自立为卫君;宣公强娶太子伋未婚妻为妇;宣公与宣姜合谋杀太子伋;惠公与兄黔牟为争位而开战;懿公好鹤淫乐奢侈;昭伯与后母宣姜乱伦……父子反目,兄弟争立,父淫子妻,子奸父妾,哪一件不是丑恶之极、无耻之尤!这些在位者确实禽兽不如,禽兽尚且恋群,而他们却是骨肉相残。本篇诗人咬牙切齿,无疑是有感而发。拙著《诗经选注》曾指出:“《相鼠》一诗就是卫国统治者丑恶行为的总概括,有强烈的现实战斗性。”
          本篇三章重叠,以鼠起兴,反覆类比,意思并列,但各有侧重,第一章“无仪”,指外表;第二章“无止(耻)”,指内心;第三章“无礼”,指行为。三章诗重章互足,合起来才是一个完整的意思,这是《诗经》重章的一种类型。本诗尽情怒斥,通篇感情强烈,语言尖刻,所谓“痛呵之词,几于裂眦”(牛运震《诗志》);每章四句皆押韵,并且二、三句重复,末句又反诘进逼,“意在笔先,一波三折”(陈震《读诗识小录》,既一气贯注,又回流激荡,增强了讽刺的力量与风趣。 (蒋立甫)
        回复

        使用道具 举报

         楼主| 发表于 2014-4-22 20:22:03 | 显示全部楼层
        【F-053】干旄

        【题解及原文】赞美卫文公招贤纳士,复兴卫国。
        孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
        孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
        孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

        【注释】
        1、孑孑(杰jié):高扬貌。旄(毛máo):古代在旗杆上用牦牛尾做装饰的旗子。
        2、纰(皮pí):镶饰旗帜的边缘。
        3、姝(舒shū):容貌美丽。
        4、畀(必bì):给予。
        5、旟(余yú):古代一种军旗。
        6、旌(京jīng):古代一种旗杆顶上用彩色羽毛做装饰的旗子
        7、祝:编织。
        8、告:请,求。

        【白话翻译】
        高高飘荡牦牛旗,仪仗来到浚城郊。雪白丝绳镶旗边,骏马四匹向前奔。美丽动人好姑娘,你要什么送给你?
        高高飘荡鸟隼旗,仪仗来到浚城头。雪白丝绳镶旗边,骏马五匹向前奔。美丽动人好姑娘,你要什么赠予你?
        高高飘荡羽毛旗,仪仗来到浚城里。雪白丝绳镶旗边,骏马六匹向前奔。美丽动人好姑娘,你要什么聘娶你?

        【讲解】
          《干旄》一诗,古今解其主旨之说甚多,据张树波《国风集说》所载,有十三种。各家之说,可谓洋洋大观,但其中影响较大的,也不过《毛诗序》为代表的“美卫文公臣子好善说”、朱熹《诗集传》为代表的“卫大夫访贤说”和现代一些学者所持的“男恋女情诗说”三种,恰好代表了古代经学汉学、宋学两大体系和五四运动兴起后新学的观点。推敲起来,笔者认为如果从文本本身所含信息出发去理解诗旨,似乎还是“卫大夫访贤说”比较可取些。按:毛传解“四之”、“五之”、“六之”为“御四马也”、“骖马五辔”、“四马六辔”,认为“良马四之”、“良马五之”、“良马六之”是说大夫驾车建旌旄而行。对此清马瑞辰《毛诗传笺通释》说:“服马四辔皆在手,两骖马内辔纳于觖,故四马皆言六辔,经未有言五辔者。”又引孔广森语曰:“四之、五之、六之,不当以辔为解,乃谓聘贤者用马为礼。三章转益,见其多庶。《觐礼》曰:‘匹马卓上,九马随之。’《春秋左传》曰:‘王赐虢公、晋侯马三匹。“楚公子弃疾见郑子皮以马六匹。’是以马者不必成双,故或五或六矣。”这儿,他指出了毛诗说的关键性破绽。另外,马瑞辰稽考古文献,指出:“是古者聘贤招士多以弓旌车乘。此诗干旄、干旟、干旌,皆历举召贤者之所建。”(同上)由此又可见,相比较而言,“男恋女情诗说”谓本诗写一个男性贵族青年乘车赶马去见他的情人,虽从字面上也解释得通,但总觉得不如“卫大夫访贤说”那样证据较充足一些。或许,有人会像清姚际恒那样,以为“《邶风》‘静女其姝’、《郑风》‘彼姝者子’,皆称女子,今称贤者以姝,似觉未安”(《诗经通论》)。但清方玉润《诗经原始》说得好:“‘西方美人’,亦称圣王,则称贤以姝,亦无所疑。”
          诗全用赋体,采用重章叠句的结构,但完全重复的句子仅“彼姝者子”一句,这似乎也突出了那位“姝者”在全诗中的重要性。持“美好善说”的毛诗说以为“姝者”是卫国好美善的大夫,持“访贤说”的朱熹则以为“姝者”是卫国的贤人,但他们都认为“之”指代的是卫大夫。毛诗说以“之”为“贤者乐告以善道”(同上)的对象,朱熹以“之”为“答其礼意之勤”(同上)的对象。笔者的看法则是“之”指代的应是上文的“彼姝者子”,若取“访贤说”,那“之”必然是指被访的贤人。“何以畀(予,告)之”,正是访贤大夫心中所想的问题:将赠送他们什么东西以示礼敬?将告诉他们哪些事需要请教?
          从诗艺上说,“在浚之郊”、“在浚之都”、“在浚之城”,由远而近,“良马四之”、“良马五之”、“良马六之”由少而多,章法是很严谨的,而“何以畀之”、“何以予之”、“何以告之”用疑问句代陈述句,摇曳生姿,真觉“踌躇有神”(牛运震《诗志》),反映访贤大夫求贤若渴的心理可谓妙笔生花。
          清邓翔《诗经绎参》说此诗是东汉张衡《四愁诗》“所夺胎”,因为张氏诗中有“美人赠我金错刀(金琅玕\、貂襜褕、锦绣段),何以报之英琼瑶(双玉盘、明月珠、青玉案)”之句。邓氏持“好美善说”,故有此言。不过他所说的本篇诗作对后世的影响,还是很可信的。 (惠渭舟)
        【F-054】载驰
        载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
        既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
        陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
        我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

        【注释】
        1、载:犹“乃”,发语词。
        2、唁(彦yàn):凡有丧事向生者吊问叫做“唁”,吊人失国也叫做“唁”。卫侯:指卫文公。
        3、悠悠:长貌,形容道路之远。
        4、漕(古读如愁):见《击鼓》篇。卫国故都朝歌(在今河南省淇县东北)覆灭后宋桓公将卫国的遗民安顿在这里。不远:不离。
        5、大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。这句连下句就是说诸大夫远道来此,我不免增加了忧愁。
        6、既:尽。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主张为然。许穆夫人的主张是要联合大国(特别是齐国)助卫抗狄。
        7、旋反:言回转许国。以上两句是说你们即使都不同意我的主张,我也不能回去。
        8、视:比。臧:善。这句连下句就是说比起你们的不高明的意见,我所考虑的难道不深远么?
        9、济:止。
        10、閟(必bì):同“毖(必bì)”,谨慎。
        11、阿丘:四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高就叫做“阿丘”。这里可能是卫国的丘名。
        12、蝱(蒙méng):“莔(蒙méng)”的借字,今名贝母,药用植物,属百合科。
        13、善怀:就是多愁易感。
        14、行:道路。各有行:就是各有各的道理。
        15、尤:埋怨或责备。
        16、众穉且狂:众指“许人”。穉(至zhì):同“稚”,训“骄”。作者指斥那些轻视女子的意见而自以为是的许国人都是骄横而且狂妄的。
        17、芃芃(蓬péng):草木茂盛貌。
        18、控:赴告。
        19、因:亲。极(读为亟jí):就是急。对别人的灾难迫切地关心和及时地援助就叫做急人所难。这句是说谁和我卫国相亲谁就会急我卫国之难。
        20、无:同“毋”。无我有尤(尤,古读如怡):就是说别以为我有什么可责备的。
        21、之:往。末两句是说你们上百的主意都不如我自己的决定。

        【题解及原文】
        卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来,并且立了新君卫戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹许穆公夫人从许国要到漕邑吊唁,并且为卫国计划向大国求援。许国人不支持她的这些行动,一直在抱怨她、反对她、阻拦她。她在这首诗里表示了她的愤懑(闷mèn)。

        【余冠英今译】
        轮儿快转马儿不停蹄,赶回祖国慰问我的兄弟。车儿奔过漫漫的长途,来到漕邑祖国的土地。大夫们赶来不辞辛苦,我的心里不免犹疑。
        即使你们都说我不好,你们也不能把我扭转。比起你们不高明的主张,我的眼光难道不长远?
        即使你们都说我不好,你们也不能阻我前进。比起你们不高明的主张,我的考虑难道不谨慎?
        爬上阿丘高高的山坡,山坡上采些儿贝母。妇人家纵然多愁善感,谁都有她自己的道路。许国人对我埋怨不休,这些人真是骄横狂徒。
        我走在祖国的郊原,绿稠稠好一片麦田。我要把国难向大邦控诉,谁和我相亲谁赶来救援。
        诸位大夫高贵的官长,不要尽埋怨说我荒唐!你们就是有千百个主意,不如我自己决定的方向。

        【白话翻译】
        我欲驱马走,回国吊卫侯。策马路迢迢,才到漕城头。大夫跋涉来,命返心悠悠。
        你们怠慢我,使我难回国。你们很不善,让我思不断。你们怠慢我,阻我回济水。你们很不好,让我思难了。
        登上一高丘,贝母在山头。女子爱思乡,理由各正当。许国人怨我,他们实轻狂。
        我行田野上,麦苗肥且壮。我想求大国,何人能相帮?许国众大人,不要把我怨。思国千百遍,归国难如愿。

        【F-055】淇奥

        【题解及原文】赞美卫武公“夙夜不怠,思闻训道”,有才有德。
        瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
        瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。
        瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

        【注释】
        1、奥(遇yù):通“澳”,水流回转之处。
        2、猗猗(倚yǐ):长而美貌。
        3、匪:通“斐”。有文采貌。
        4、瑟:庄重貌。僴(献xiàn):宽大貌。
        5、赫、咺(宣xuān):有威仪貌。
        6、谖(宣xuān):忘。
        7、会(快kuài)、弁(变biàn):会,缝合处。弁,鹿皮帽。
        8、箦(责zé):丛聚貌。
        9、宽、绰:形容心地开阔,有宽大之怀。
        10、猗(依yī):倚立。重较(崇决chóng jué):卿士所乘之车。
        11、戏谑(血xuè):用趣话开玩笑。

        【白话翻译】
        看那淇水河湾,翠竹挺立修长。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。气宇庄重轩昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
        看那淇水河湾,翠竹青青葱葱。有位美貌君子,耳嵌美珠似银,帽缝宝石如星。气宇庄重轩昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
        看那淇水河湾,翠竹聚合竞茂。有位美貌君子,好似金银璀璨,有如圭璧温润。气宇旷达宏大,倚乘卿士华车。妙语如珠活跃,十分体贴温和!
        【讲解】
          《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。先秦时代,正是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞美他。
          从诗本身而言,只是一曲形象的赞歌,时间、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时代一个品德高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞美内容于三章之中。这是因为诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂对象的各个方面一一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本一致,就起了反覆歌颂的作用,使听者印象更加深刻。
          那么,《淇奥》反覆吟颂的是士大夫的哪些方面的优秀之处呢?首先是外貌。这位官员相貌堂堂,仪表庄重,身材高大,衣服也整齐华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”,连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个高雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的起草制定,是主要工作内容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”,突出君子的外事交际能力。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失国体,对每个士大夫都是个考验。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌颂了这位君子的品德高尚。“如圭如璧,宽兮绰兮”,意志坚定,忠贞纯厚,心胸宽广,平易近人,的确是一位贤人。正因为他是个贤人,从政就是个良臣,再加上外貌装饰的庄重华贵,更加使人尊敬了。所以,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:“有匪君子,终不可谖兮!”从内心世界到外貌装饰,从内政公文到外事交涉,这位士大夫都是当时典型的贤人良臣,获得人们的称颂,是必然的了。此诗就是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戏谑兮,不为虐兮”成为日后人们称许某种品德或性格的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。 (陈铭)
        【F-056】考槃

        【题解及原文】一位隐士隐居山间,自得其乐。
        考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
        考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
        考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

        【注释】
        1、考:扣,敲。槃:同“盘”。
        2、硕(朔shuò)人:身材高大的人。
        3、寐:睡。寤(务wù):醒。
        4、矢:发誓。
        5、薖(颗kē):美貌。
        6、弗过:过,过去。弗过,即不要忘记。
        7、轴:作栋此,盘桓,彷徨之意。

        【白话翻译】
        自得其乐在山涧,大德君子胸襟宽。独自睡醒独自言,发誓永远记心间。
        自得其乐山腰中,大德君子宽心胸。独自睡醒独自歌,发誓不和人过从。
        自得其乐高原上,大德君子自来往。独自睡醒独自躺,发誓永远不张扬。

        【讲解】
          这是一首隐士的赞歌。题目的解释,自来都包涵赞美的意思。毛传说:“考,成;槃,乐。”朱熹《诗集传》引陈傅良的说明:“考,扣也;槃,器名。盖扣之以节歌,如鼓盆拊缶之为乐也。”黄燻《诗解》说:“考槃者,犹考击其乐以自乐也。”总之,题目定下一个愉悦赞美的感情调子,使读者在接受上有了感受的提示和理解的引导。
          全诗分三章,变化不大,意思连贯。无论这位隐士生活在水湄山间,无论他的言辞行动,都显示畅快自由的样子。诗反覆吟咏这些言行形象,用复沓的方式,加深读者的感受。
          诗集中描写两个内容。一是隐士形象。“硕人”一词,本身就带有身体高大与思想高尚双重含义。全诗反覆强调“硕人之宽”、“硕人之薖”、“硕人之轴”,突出“宽”、“薖”、“轴”,实际上表示隐士的生活是自由舒畅的,心胸是宽广高尚的。他远离浊世,又使浊世景仰。因此,这个隐士虽然隐居山间水际,但仍然是受人们敬重仰羡的社会人。《诗序》说,这首诗是讽刺卫庄公的,因为卫庄公“不能继先王之业,使贤者退而穷处”。看来,隐士是贤者,处身于穷乡僻壤,倒是对的。至于是否直接讽刺卫庄公不用贤人,就诗本身来说,并没有明显的昭示。所以,硕人是隐士,是贤者,是有高尚思想宽广胸襟的伟人,诗内诗外,都得到表现。诗歌反覆吟咏,给人印象就深刻了。诗中描写的另一个内容,是隐居的环境。“考槃在涧”、“考槃在阿”、“考槃在陆”,无论在水涧、山丘、高原,都是人群生活较少的地方。隐士之所以叫做隐,当然并不仅仅在于远离社会生活。虽说前人有“大隐于朝,中隐于市,小隐于山”的说法,在朝廷、市井之中做隐士不是不可以;不过,一般说来,隐士大多数指远离人群集中活动的范围,到山林、水际、海岛等较荒僻地方去生活的一批人。也可以说是自愿从社会中自我放逐者。诗歌采用了正面烘托的手法,把隐居的环境写得幽静雅致。山涧、山丘、黄土高坡,都不涉一笔荒芜、凄凉、冷落,反而成为一个符合隐士所居的幽雅环境。那么,贤良的隐士在幽雅的环境中,就如鱼得水,散步、歌唱、游赏,自得其乐,舒畅自由。于是,隐居之乐也永远不能忘却,更不想离去了。贤人、幽境、愉悦三者相结合,强烈地表达出硕人的隐居,是一种高尚而快乐的行为,是应该受到社会尊重赞美的。
          诗歌每章一韵,使四言一句,四句一章的格式,在整齐中见出变化。特别是可歌的《诗经》,在吟唱中音韵的变化,就使歌声抑扬有序,载着作者的赞美之情,充盈空间,不绝于耳了。 (陈铭)
        【F-057】硕人
        硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
        手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
        硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
        河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

        【注释】
        1、硕:大。硕人:指卫庄公夫人庄姜。颀(祈qí):长貌。其颀:《玉篇》引作“颀颀”。古代男女以硕大颀长为美。
        2、褧(炯jiǒng)衣:女子嫁时在途中所穿的外衣,用枲(洗xǐ)麻之类的材料制成。这句是说在锦衣上加褧衣。第一个“衣”字是动词。
        3、齐侯:指齐庄公。子:女儿。
        4、卫侯:指卫庄公。
        5、东宫:指齐国太子(名得臣)。东宫是太子所住的宫。这句是说庄姜和得臣同母,表明她是嫡出。
        6、邢:国名,在今河北省邢台县。姨:妻的姊妹。
        7、谭:国名,在今山东省历城县东南。维:犹“其”。女子称谓姊妹的丈夫为“私”。
        8、柔荑(移yí):荑是初生的茅,已见《静女》篇注。嫩茅去皮后洁白细软,所以用来比女子的手。
        9、凝脂:凝冻着的脂油,既白且滑。
        10、领:颈。蝤蛴(囚齐qiú qí):天牛之幼虫,其色白身长。
        11、瓠(壶hù):葫芦类。犀(西xī):瓠中的子叫做“犀”,因其洁白整齐,所以用来形容齿的美。
        12、螓(秦qín):虫名,似蝉而小,额宽广而方正。蛾眉:蚕蛾的眉(即触角),细长而曲。人的眉毛以长为美,所以用蛾眉作比。
        13、倩:酒靥之美。口颊含笑的样子。
        14、盼:黑白分明。
        15、敖敖:高貌。
        16、说(税shuì):停息。农郊:近郊。
        17、四牡:驾车的四匹牡马。骄:壮貌。
        18、朱幩(坟fén):马口铁上用红绸缠缚做装饰。镳镳(标biāo):盛多貌。
        19、翟茀(迪扶dí fú):山鸡羽饰车。女子所乘的车前后都要遮蔽起来,那遮蔽在车后的东西叫做“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做装饰。朝:是说与卫君相会。
        20、“大夫”二句是说今日群臣早退,免使卫君劳于政事。
        21、河:指黄河。洋洋:水盛大貌。黄河在卫之西齐之东,庄姜从齐到卫,必须渡河。
        22、活活(括kuò):水流声。
        23、施罛(孤gā):撒鱼网。濊濊(豁huò):拟声词,撒网入水之声。
        24、鳣(沾zhān):黄鱼。鲔(委wěi):鳝鱼。发发(拨bō):鱼碰网时尾动貌。诗意似以水和鱼喻庄姜的随从之盛。《蔽苟》篇云:“敝苟在梁,其鱼唯唯。其子归止,其从如水。”与此相似。
        25、葭(加jiā):芦。菼(毯tǎn):荻。揭揭:高举貌。这里写芦荻的高长似与“庶姜”“庶士”的高长作联想。
        26、庶姜:指随嫁的众女。孽孽(niè):高长貌。
        27、庶士:指齐国护送庄姜的诸臣。朅(洁jié,一读怯qiè):武壮高大貌。

        【题解及原文】
        这是赞美卫庄公夫人庄姜的诗。第一章叙她的出身高贵,第二章写她的美丽,第三章写她初嫁到卫国时礼仪之盛,第四章写她的随从众多而健美。

        【余冠英今译】
        那美人个儿高高,锦衣上穿着罩衣。她是齐侯的女儿,卫侯的娇妻,东宫的妹子,邢侯的小姨,谭公就是她的妹婿。
        她的手指像茅草的嫩芽,皮肤像凝冻的脂膏。嫩白的颈子像蝤蛴一条,她的牙齿像瓠瓜的子儿。方正的前额弯弯的眉毛,轻巧的笑流动在嘴角,那眼儿黑白分明多么美好。
        那美人个儿高高,她的车停在近郊。四匹公马多么雄壮,马嘴边红绸飘飘。坐车来上朝,车后满挂野鸡毛。贵官们早早退去,不教那主子操劳。
        那黄河黄水洋洋,黄河水哗哗地淌,鱼网撒向水里呼呼响,泼喇喇黄鱼鳝鱼都在网。河边上芦苇根根高耸,姜家的妇女人人颀长,那些武士们个个都轩昂。

        【白话翻译】
        女子高挑又俏丽,锦锦织成新嫁衣。她是齐侯娇女儿,今为卫侯美艳妻。齐国太子亲妹子,邢侯子女称小姨,谭公就是她妹婿。
        指如柔荑细纤纤,雪白皮肤油脂凝。颈如蝤蛴白生生,齿似瓠瓜子儿扁。丰满前额弯眉毛,浅笑盈盈酒靥俏,黑白分明眼波妙。
        女子高挑又美貌,停车卸马在城郊。四匹宝马昂首立,朱红马饰风中飘,山鸡羽车就要到。今日大夫早退朝,莫使女君太操劳。
        黄河之水浪滔滔,北流之水哗哗响。撒下鱼网声濊濊,鳣鲔游来似钻网,葭葭芦荻高又壮。陪嫁侄女皆盛妆,随行大夫气势壮。

        【讲解】
          阅罢《硕人》,这幅妙绝千古的“美人图”,留给人们最鲜活的印象,无疑是那倩丽的巧笑,流盼的美目——即“巧笑倩兮,美目盼兮”。
          不错,《硕人》通篇用了铺张手法,不厌其烦地吟唱了有关“硕人”的方方面面,如第一章主要说她的出身——她的三亲六戚,父兄夫婿,皆是当时各诸侯国有权有势的头面人物,她无疑是一位门第高华的贵夫人。第三、四章主要写婚礼的隆重和盛大,特别是第四章,七句之中,竟连续六句用了叠字。那洋洋洒洒的黄河之水,浩浩荡荡北流入海;那撒网入水的哗哗声,那鱼尾击水的唰唰声,以及河岸绵绵密密、茂茂盛盛的芦苇荻草,这些壮美鲜丽的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人数众多声势浩大的陪嫁队伍,那些男傧女侣,他们像庄姜本人一样,皆清一色地修长俊美。上述所有这一切,从华贵的身世到隆重的仪仗,从人事场面到自然景观,无不或明或暗、或隐或显、或直接或间接地衬托着庄姜的天生丽质。而直接描写她的美貌者,除开头“硕人其颀,衣锦褧衣”的扫描外,主要是在第二章。这里也用了铺叙手法,以七个生动形象的比喻,犹如电影的特写镜头,犹如纤微毕至的工笔画,细致地刻画了她艳丽绝伦的肖像——柔软的纤手,鲜洁的肤色,修美的脖颈,匀整洁白的牙齿,直到丰满的额角和修宛的眉毛,真是毫发无缺憾的人间尤物!但这些工细的描绘,其艺术效果,显然都不及“巧笑倩兮,美目盼兮”八字。
          清人姚际恒极为推赏此诗,称言“千古颂美人者,无出其右,是为绝唱”(《诗经通论》)。方玉润同意其“绝唱”之说,并指出这幅“美人图”真正美的所在:“千古颂美人者,无出‘巧笑倩兮,美目盼兮’二语”(《诗经原始》)。孙联奎《诗品臆说》也拈出此二语,并揭示出其所以写得好的奥窍:“《卫风》之咏硕人也,曰‘手如柔荑’云云,犹是以物比物,未见其神。至曰‘巧笑倩兮,美目盼兮’,则传神写照,正在阿堵,直把个绝世美人,活活地请出来,在书本上滉漾。千载而下,犹亲见其笑貌。”在他看来,“手如柔荑”等等的比拟譬况,诗人尽管使出了混身解数,却只是刻画出美人之“形”,而“巧笑”、“美目”寥寥八字,却传达出美人之“神”。我们还可以补充说,“手如柔荑”等句是静态,“巧笑”二句则是动态。在审美艺术鉴赏中,“神”高于“形”,“动”优于“静”。形的描写、静态的描写当然也必不可少,它们是神之美、动态之美的基础。如果没有这些基础,那么其搔首弄姿也许会成为令人生厌的东施效颦。但更重要的毕竟还是富有生命力的神之美、动态之美。形美悦人目,神美动人心。一味静止地写形很可能流为刻板、呆板、死板,犹如纸花,了无生气,动态地写神则可以使人物鲜活起来,气韵生动,性灵毕现,似乎从纸面上走出来,走进你的心灵,摇动你的心旌。在生活中,一位体态、五官都无可挑剔的丽人固然会给你留下较深的印象,但那似乎漫不经心的嫣然一笑、含情一瞥却更能使你久久难忘。假如你是一位多情的年青人,这一笑一盼甚至会进入你的梦乡,惹起你多少纯真无邪的爱的幻梦!在本诗中,“巧笑”、“美目”二句确是“一篇之警策”,“倩”、“盼”二字尤富表现力。古人释“倩”为“好口辅”,释“盼”为“动目也”。“口辅”指嘴角两边,“动目”指眼珠的流转。读者可以凭借自己的生活经验,想像出那楚楚动人的笑靥和顾盼生辉的秋波,是怎样的千娇百媚,令人销魂摄魄。几千年过去了,诗中所炫夸的高贵门第已成为既陈刍狗,“柔荑”、“凝脂”等比喻也不再动人,“活活”、“濊濊”等形容词更不复运用,而“巧笑倩兮,美目盼兮”却仍然亮丽生动,光景常新,仍然能够激活人们美的联想和想像。
          “传神写照,正在阿堵”,这原是六朝画家所总结出的创作经验,它也适用于其他艺术创造活动。此“阿堵”即眼睛。眼睛是心灵的窗户,表现人物莫过于表现眼睛。不过“眼睛”应作宽泛的理解,它可以泛指一切与人的内心世界、人的灵性精神息息相关的东西,比如本诗中倩丽的“巧笑”。达·芬奇的名画《蒙娜丽莎》,不是也以“永恒的微笑”获得永恒的魅力吗?总之,任何艺术创作都要善于捕捉与表现关键所在。一个“关键”胜过一打非“关键”。岂不闻:“金风玉露一相逢,便胜却人间无数!”
          “诗三百”是中国古代最早的成熟的诗篇,这是它们的幸运,因为它们所表现的任何内容,它们用以表现内容的任何艺术手法,都具有开创性的意义,这首《硕人》也成为题咏美人文学作品的“千古之祖”。我们在汉乐府《陌上桑》、《孔雀东南飞》以及曹植《洛神赋》中,都可以看到“她”的芳踪。白居易《长恨歌)“回眸一笑百媚生”的名句,也总不免令人想起“她”的倩影。 (萧华荣)
        【F-058】氓
        氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
        乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
        桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
        桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
        三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
        及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

        【注释】
        1、氓(蒙méng):民,男子之代称。蚩蚩(痴chī):同“嗤嗤”,戏笑貌。
        2、贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
        3、即:就。谋:古音mī。匪:读为“非”。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。
        4、淇:水名。顿丘:地名。丘:古读如“欺”。
        5、愆(迁qiān)期:过期。这句是说并非我要拖过约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
        6、将(枪qiāng):愿请。
        7、垝(诡guǐ):和“垣(原yuán)” 同义,墙。
        8、复:返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。
        9、涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼虻回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。
        10、卜筮(市shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(湿shī)草占卦叫做“筮”。
        11、体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶卦。
        12、贿:财物,指妆奁(莲lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
        13、沃若:犹“沃然”,润泽貌。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
        14、耽(担dān):沉溺,贪乐太甚。
        15、说:读为“脱”,解脱。
        16、陨(允yǔn):黄貌。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。
        17、徂(cú)尔:嫁给你。徂,往。
        18、食贫:过贫穷的生活。
        19、汤汤:水盛貌。
        20、渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
        21、爽:差错。
        22、贰:“貣(特tè)”的误字。“貣”就是“忒(特tè)”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。
        23、罔极:没有定准,变化无常。
        24、二三其德:言行为前后不一致。
        25、靡:无。靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。
        26、兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。
        27、“言”字无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。
        28、咥(戏xì):笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时喜笑如常。
        29、“及尔”二句言当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。
        30、隰(xí):当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(畔pàn):水边。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。
        31、总角:男女未成年时结发成两角,称总角。宴:乐。
        32、宴宴(yàn):和悦貌。
        33、旦旦:明。
        34、反:即“返”字。不思其反:言不想那样的生活再回来。
        35、反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
        36、哉(古读如兹zī):末句等于说撇开算了罢!

        【题解及原文】
        这是弃妇的诗,诉述她的错误的爱情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的决绝。第一、二章写结婚经过,第三章追悔自陷情网,第四、五章写男方负情背德,第六章表示对男方的深恨。

        【余冠英今译】
        那汉子满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。换丝哪儿是真换丝,悄悄儿求我成好事。那天送你过淇水,送到顿丘才转回。不是我约期又改悔,只怨你不曾请好媒。我求你别生我的气,重定了秋天好日期。
        到时候城上来等待,盼望你回到关门来。左盼右盼不见你的影,不由得泪珠滚过腮。一等再等到底见你来,眼泪不干就把笑口开。只为你求神问过卦,卦辞儿偏偏还不坏。我让你打发车儿来,把我的嫁妆一齐带。
        桑树叶儿不曾落,又绿又嫩真新鲜。斑鸠儿啊,见着桑椹千万别嘴馋!姑娘们啊!见着男人不要和他缠!男子们寻欢,说甩马上甩;女人沾不上,摆也摆不开。
        桑树叶儿离了枝,干黄憔悴真可怜。打我嫁到你家去,三年挨穷没怨言。一条淇河莽洋洋的水,车儿过河湿了半截帷。做媳妇的哪有半点错,男子汉口是又心非。十个男人九个行不正,朝三暮四哪儿有个准。
        三年媳妇说短也不短,一家活儿一个人来担,起早睡迟辛苦千千万,朝朝日日数也数不完。一家生活渐渐兜得转,把我折腾越来越凶残。亲弟亲哥哪晓我的事,见我回家偏是笑得欢。前思后想泪向肚里咽,自个儿伤心不用谁来怜。
        当初说过和你过到老,这样到老那才真够冤。淇水虽宽总有它的岸,漯河虽阔也有它的边。记得当年我小他也小,说说笑笑哪儿有愁烦,记得当年和他许的愿,事儿过了想它也枉然。回头日子我也不妄想,撒手拉倒好赖都承当!

        【白话翻译】
        那人相貌很老实,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,低声商量将我娶。我送你到淇水岸,到了顿丘不忍还。我非有意延婚期,实是无人做良媒。请君莫要生恼怒,秋天来临到你处。
        登上断墙与残垣,只为遥望那复关。不见复关那个人,低声饮泣泪涟涟。既见复关那个人,喜笑颜开与他谈。你占卜来你问卦,卦辞都是吉利话。你要驾车快快来,我带嫁妆到你家。
        ……

        【讲解】
          这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦,读之感人心弦,催人泪下。然而自汉代以来,学者多以此诗为“刺淫奔”之作,宋朱熹甚至说:“此淫妇为人所弃,而自叙其事以道其悔恨之意也。”并进一步引申说:“士君子立身一败,而万事瓦裂者,何以异此?可不戒哉!”(《诗集传》)这是从封建礼教出发,要求妇女以至读书人树立封建的节烈观,今天固不足取。还是清人方玉润比较公正,他在《诗经原始》中说此诗“为弃妇而作也”,并以之与《古诗为焦仲卿妻作》(即《孔雀东南飞》)相比,认为“此女始终总为情误”,此说可谓切中肯綮。
          中国文学史上较少长篇叙事诗,在《孔雀东南飞》之前近千年能出现这样自诉婚姻悲剧的长诗,确是一个可喜的现象。诗中虽以抒情为主,所叙的故事也还不够完整细致,但它已将女主人公的遭遇、命运,比较真实地反映出来,抒情叙事融为一体,时而夹以慨叹式的议论。就这些方面说,这首诗已初步具备中国式的叙事诗的某些特征。这些特征或多或少地影响到其后二千余年的叙事诗,在《孔雀东南飞》、《长恨歌》直到近代姚燮的《双鸩篇》中似乎都可以看到它的影子。
          全诗六章,每章十句,但并不像《诗经》其他各篇采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。它以赋为主,兼用比兴。赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒情的色彩。开头一、二章,《诗集传》云:“赋也。”具体描写男子向女主人公求婚以至结婚的过程。那是在一次集市上,一个男子以买丝为名,向女主人公吐露爱情,一会儿嬉皮笑脸,一会儿又发脾气,可谓软硬兼施。可是这位单纯的女子看不透他的本质,说是必须有人来说媒,最后将婚期订在秋天。从此以后,女子朝思暮想,“乘彼垝垣,以望复关”,望不到男子所住的复关,便泪流不止;既见复关,就像见到所恋之人,不禁眉开眼笑。她还打卦占卜,预测婚事的吉凶。及至男方派车前来迎娶,她就带着全部的财物,嫁了过去。这两章叙事真切,历历可见,而诗人作为一个纯情少女的自我形象,也刻画得栩栩如生。方玉润评这一段云:“不见则忧,既见则喜,夫情之所不容已者,女殆痴于情者耳。”(同上)一个“痴”字。点出了此女钟情之深。
          《诗集传》谓第三章“比而兴也”,第四章“兴也”,也就是说这两章以抒情为主,诗中皆以桑树起兴,从诗人的年轻貌美写到体衰色减,同时揭示了男子对她从热爱到厌弃的经过。“桑之未落,其叶沃若”,以桑叶之润泽有光,比喻女子的容颜亮丽。“桑之落矣,其黄而陨”,以桑叶的枯黄飘落,比喻女子的憔悴和被弃。“于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽”,则以“戒鸠无食桑葚以兴下句戒女无与士耽也”(《诗集传》)。桑葚是甜的,鸠多食则易致醉;爱情是美好的,人多迷恋则易上当受骗。男人沉溺于爱情犹可解脱。女子一旦堕入爱河,则无法挣离。这是多么沉痛的语言!从桑叶青青到桑叶黄落,不仅显示了女子年龄的由盛到衰,而且暗示了时光的推移。“自我徂尔,三岁食贫”,一般以为女子嫁过去三年,但另有一种解释:“三岁,多年。按‘三’是虚数,言其多,不是实指三年。”(程俊英《诗经译注》)实际上是说女子嫁过去好几年,夫妻关系渐渐不和,终至破裂。女子不得已又坐着车子,渡过淇水,回到娘家。她反覆考虑,自己并无一点差错,而是那个男子“二三其德”。在这里女子以反省的口气回顾了婚后的生活,找寻被遗弃的原因,结果得到了一条教训:在以男子为中心的社会里,只有痴心女子负心汉!
          诗之五章用赋的手法叙述被弃前后的处境,前六句承上章“自我徂尔,三岁食贫”,补叙多年为妇的苦楚,她起早睡晚,辛勤劳作,一旦日子好过一些,丈夫便变得暴戾残酷。这个“暴”字可使人想像到丈夫的狰狞面目,以及女主人公被虐待的情景。后四句写她回到娘家以后受到兄弟们的冷笑。《诗集传》释此段云:“盖淫奔从人,不为兄弟所齿,故其见弃而归,亦不为兄弟所恤,理固有必然者,亦何所归咎哉,但自痛悼而已。”说女主人公“淫奔”,固不足取;但其他的话可以帮助我们理解她当时所受到的精神压力和由此而产生的内心矛盾。
          第六章赋兼比兴,在抒情中叙事,当初他们相恋时,有说有笑;男子则“信誓旦旦”,表示白头偕老。可是他还未老时就产生怨恨,而且无法挽回。这里用了两个比喻:浩浩汤汤的淇水,总有堤岸;广阔连绵的沼泽,也有边际。言外之意,我的痛苦为什么竟没有到头的时候?《诗集传》指出“此则兴也”,其实它是比中有兴。诗人运用这两个比喻,强烈地抒发了一腔怨愤,诉说了弃妇无边无际的痛苦。为了摆脱这些痛苦,她下决心与那男子割断感情上的联系:“反是不思,亦已焉哉!”从此后不再希望他回心转意,算了,算了。然而她果真能做到吗?方玉润认为:“虽然口纵言已,心岂能忘?”(《诗经原始》)是的,从这女子一贯钟情的性格来看,她对男子不可能在感情上一刀两断,这就是我们今天常说的悲剧性格。
          这首诗所写的婚姻悲剧,反映了当时社会普遍存在的情与礼的矛盾与夫权对妇女的压迫。古礼认为女子嫁人,须有父母之命,媒妁之言。如果“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,踰墙相从,则父母国人皆贱之”(《孟子·滕文公》下)。这位女子开始时是在集市上与一平民一见钟情、私订终身的,后来又乘垝垣相望,显然与礼有悖,终遭丈夫的休弃,兄弟的讥讽。她对爱情的热烈追求与旧礼教产生直接的冲突,因而导致了婚姻悲剧的发生。在几千年的封建社会中,这是具有典型意义的。
          如上所述,这首诗所写的故事虽不够细腻完整,但已讲清了基本事实,展示了主人公的命运,有人认为它已具有戏剧因素,不为无见。戏剧的主要因素是在矛盾冲突中刻画主要人物的性格,这一点本诗业已具备。尤为可贵的是在展示女主人公悲剧命运的同时,诗人以浓墨重彩,描写了深挚而复杂的感情,或喜或悲,或爱或恨,从而塑造出这是一个有血有肉、有鲜明个性的悲剧人物形象。
          此诗充分运用了赋比兴交替使用的手法,时时注意情与景的结合,它首先让我们窥见古代集市贸易的一个侧面,以后又让我们感受到古代嫁娶的简单礼俗。特别是将一条淇水作为背景贯穿全诗,显示了构思的严密与巧妙。如“送子涉淇,至于顿丘”,写相恋时的依依不舍;“淇水汤汤,渐车帷裳”,写被弃后再涉淇水返回娘家的情景;“淇则有岸,隰则有泮”,则以生活中所经历的印象最深的场景兴起内心的感情。同是一条淇水,随着主人公前后处境的不同,表现了悲喜不同的心境,真是情以物迁,情与景会,妙极妙极! (徐培均)
        【F-059】竹竿

        【题解及原文】一位卫国妇女远嫁别国,不能回故乡探望,心中烦闷。
        籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
        泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
        淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
        淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。

        【注释】
        1、籊籊(替tì):竹长而锐。
        2、远(怨yuàn):远离。
        3、瑳(搓cuō):以玉形容齿白光洁。
        4、傩(挪nuó):通“娜”。
        5、滺滺(幽yōu):河水流淌的样子。

        【白话翻译】
        竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难回转。
        泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
        淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。
        淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,泻我心中重重忧。

        【讲解】
          卫国的淇水,是青年男女游乐的地方。悠悠的淇水水波,秀丽的两岸风光,伴随着这些青年渡过无忧无虑的青少年时代。因此,每当他们远离故乡,回首往事,思亲怀乡的时候,淇水很自然地浮现在脑际。淇水、家乡、亲人、亲情,都融化在一起,激起心中感情的波涛。这首诗,正是带着这种感情的波涛而写就的。关于诗的主旨,《毛诗序》说:“《竹竿》,卫女思归也。”写的是一位远嫁的卫国女儿,思念家乡的情怀。至于作者,魏源在《诗古微》中考证,以为“亦许穆夫人作”。这位许穆夫人是卫公子顽的女儿,嫁在许国。后来许穆夫人的兄长戴公掌权时,卫国被狄人攻陷,卫国灭亡。许穆夫人既不能回卫国吊唁,便写了《载驰》一诗,表达自己的心情。从诗意来看,《竹竿》并没有痛心吊唁的沉重,只有思乡怀归的忧思,不像亡国之音。魏源说《竹竿》是许穆夫人所作,并没有实证,只是一种推测,而且并不可靠。
          现在看来,把《竹竿》看作一位远嫁的卫国姑娘思念家乡的歌声,比较恰当。至于姑娘的身份,不必细究,可以作为一种共名来理解。
          全诗分四章。诗的内容都是远嫁女儿脑海中的形象活动。细究起来,前后各两章,各成一层意思。开头两章,是远嫁姑娘的回忆,都是关于婚前家乡与亲人的事。首章回忆当姑娘家时在淇水钓鱼的乐事:“籊籊竹竿,以钓于淇”,和伙伴们一起到淇水钓鱼游玩,这是多么惬意的事,又怎能忘记呢?可惜眼下身在异乡,再也不能回淇水去钓鱼了,“岂不尔思,远莫致之”。次章回忆离别父母兄弟远嫁时的情形。泉水、淇水,逐渐远去;父母兄弟,逐渐远离。离别的场面和离别的情怀,最使人难忘。远嫁的女儿回忆起这个场景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重点在回忆,强调的是思乡怀亲之情。
          第三、四两章是进一层意思:希企。眼下远嫁女儿已是人家的媳妇,故乡亲人都见不到。回忆激起的情怀,化作热情的企望:希望能有一天重归故乡。三四两章,便是想像回乡时的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,与第二章两句一样,只是句子位置变化一下,实际上是用复沓的手法,表示重来旧地的意思。这时候,出嫁女已不再是姑娘家时持竹竿钓鱼那样天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之傩”,一副成熟少妇从容而喜悦的样子:故乡,我终于回来了!仿佛为了重新找回少女时代的感觉,这位少妇又到淇水。不过,这次不是钓鱼了,而是“桧楫松舟”,乘船游赏。不过,旧地重游,能排解远嫁多时的离愁吗?三四两章想像回乡的场景,正是远嫁归不得的少妇幻想的场景。想像得越真切越具体,现实中远离故乡不得归的思念之情就越强烈。所以,驾船游赏故乡的想像,根本不能解决思乡怀亲的愁思。
          四章诗歌,分别从回忆与推想两个不同角度,写出一位远嫁外地的女子思乡怀亲的强烈感情。这种感情虽然不是大悲大痛,但却缠绵往复,深沉地蕴藉于心怀之间,像悠悠的淇水,不断地流过读者的心头。 (陈铭)

        【F-060】芄兰

        【题解及原文】讽刺一位贵族子弟虚有其表,实际上幼稚无能。
        芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
        芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。

        【注释】
        1、题解:《诗序》说是大夫刺惠公骄而无礼。郑玄笺:“惠公以幼帝即位,自谓有才能而骄慢于大臣,但习威仪,不知为政以礼。”朱熹则谓此诗难于解释,“不知所谓”。近人或疑系写妇女嫁给幼童,意在揭露此种婚姻恶俗。
        2、芄(丸wán)兰:植物名。即“萝藦”,俗称“婆婆针线包”。
        3、支:通“枝”。
        4、觿(西xī):古时解结的用具,也用作装饰品。
        5、容:闲暇自得貌。遂:通“璲(碎suì)”,瑞玉。此处指戴玉时炫耀的神态。
        6、悸:惊惧。此指衣带抖动。
        7、韘(射shè):古代射者戴在右手大拇指上用以钩弦的工具,俗称板指。
        8、甲(峡xiá):同“狎”,亲昵。

        【白话翻译】
        芄兰枝条弯又弯,男孩角锥佩腰间。虽说角锥佩腰间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。
        芄兰树叶飘又飘,男孩佩韘在指间。虽说佩韘在指间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。

        【讲解】
          本篇主旨说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”元刘玉汝《诗缵绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲欤?”明丰坊《诗说》说:“刺霍叔也,以童僭成人之服,比其不度德量力,而助武庚作乱。”明季本《诗说解颐》说:“世俗父兄不能教童子习幼仪,而躐等(超越级别)以骛高远也,故诗人作诗以刺之。”今人高亨《诗经今注》等则以为是刺童子早婚。一谓美惠公,近人徐绍桢《学寿堂诗说》说:“当是惠公初即位,以童子而佩成人之觽,行国君之礼,其大夫作诗美之,欲勉其进德耳。”一谓恋歌,今人朱东润《诗三百篇探故》说:“以次章‘能不我甲(狎)’之句推之,疑为女子戏所欢之词。”今取后一说。
          诗人即景起兴,因为芄兰的荚实与觽都是锥形,很相像,故诗人触景生情,产生联想。这位女诗人与诗中的“童子”,可能是青梅竹马,两小无猜,关系非常亲密。可是,自从“童子”佩带觽、套上韘以来,对自己的态度却冷淡了。觽本是解结的用具,男子佩觽并没有严格年龄限制,与行冠礼不同。据《礼记·内则》记载:子事父母,左佩小觽,右佩大觽。《说苑·修文篇》也说“能治烦决乱者佩觽”,故毛传谓觽是“成人之佩”,佩韘则表示“能射御”。当时,贵族男子佩觽佩韘标志着对内已有能力主家,侍奉父母;对外已有能力从政,治事习武。正因为如此,所以诗中的“童子”一旦佩觽佩韘,便觉得自己是真正男子汉了,一下子稳重老成了许多。这本来是很正常的,可是这一变化,在那多情的女诗人眼里,不过是装模作样假正经罢了,实际他还是以前那个“顽童”。最使她恼怒的是,本来他们在一起无拘无束,亲昵得很,而现在他却对自己疏远了,冷落了。因而“童子”的日常言行举止乃至垂下的腰带,无一不惹她生气,看了极不顺眼,甚而觉得这一切都是故意做给她看的。尽管他“容兮遂兮”,处处显示出一副成熟男子的模样,而她偏要口口声声唤他“童子”。“童子”的称呼,正包含着她似娇还嗔的情态,从这一嘲讽揶揄中不难察觉她“怨”中寓“爱”的绵绵情意。
          全诗两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把“童子”态度的变化及姑娘的恼怒心理描摹出来了,清牛运震《诗志》评论说:“‘能不我知’、‘能不我甲’,讽刺之旨已自点明矣。末二句只就童子容仪咏叹一番,而讽意更自深长。诗情妙甚。”每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。 (蒋立甫)


        2、读后感一篇,仿四言诗一篇。


        【F-058】氓
        氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
        乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
        桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
        桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
        三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
        及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

        读后感:这是一首弃妇的诗,诉述她的错误的爱情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的决绝。第一、二章写结婚经过,第三章追悔自陷情网,第四、五章写男方负情背德,第六章表示对男方的深恨。
        纵观古今弃妇的悲剧还在不停的上演着,负心的男子比比皆是。被抛弃女子同样是悔不当初,但对于恋爱中的青年男女来说,谁又能预见未来呢?情在的时候懂得去珍惜就好,情不在也不去留恋,苦求是没有意义的。茶凉了,就不要再续,续也淡而无味。对于正当妙龄的女子说一句忠告的话,不要太着意于物质的追求,往往物质诱惑的背后是陷阱,好的爱情不是轰轰烈烈,而是平淡,相守一份平淡就是幸福。

        仿写诗经·与子相扶
        与子相识,杨柳青青。两岸芳草,溪水泠泠。
        与子携手,杨柳依依。一对紫燕,双宿双飞。
        东窗剪烛,南坡种瓜。邻人堪羡,美言嗟嗟。
        秋尽冬来,红泥小炉,对饮浊酒,与子相扶。
        回复

        使用道具 举报

         楼主| 发表于 2014-5-10 17:19:25 | 显示全部楼层
        第五次作业;
        1、学习诗经61-75  

        61<园有桃>
        园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。
        彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
        园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。
        彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

        注释
          ①殽(yao):吃。②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。 ③其:语气助词,没有实义。④盖:何不,为什么不。⑤棘:酸栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。

        译文
        果园里面长着桃, 果实可以作佳肴。 我的心中多忧伤, 又唱歌来又诵谣。
        不理解我心的人, 我书生太狂傲。 莫非他们说得对, 你该说些什么好?
        我的心中多忧伤, 我的忧伤谁知道。我的忧伤谁知道, 何不丢开不去想。

        果园里面有酸枣, 果实可以作吃食。 我的心中多忧伤, 国中周游且消愁。
        不理解我心的人, 说我书生不知足。 莫非他们说得对, 你该说些什么好?
        我的心中多忧伤, 我的忧伤谁知道。 我的忧伤谁知道, 何不丢开莫烦恼。
        62<甫田>
        无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
        无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
        婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!

        注释
          ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。

        译文
        无力耕种大块田, 杂草长得高又密。 不要思念远行人, 思念起来愁杀人。
        不要耕种大块四, 杂草长得密麻麻。 不要思念远行人, 思念起来心伤悲。
        当初年少多秀美, 小辫翘起像牛角。 几年没见他的面, 转眼成人戴上帽。
        63<蟋蟀>
        蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
        蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
        蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。

        注释
          ①堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。②聿:语气助 词,没有实义。莫:同“暮”。③除:消逝,过去。④已:过度,过 分。大康:康乐,安乐。⑤职:常。居:所处的地位。(6)好:喜欢。 荒:荒废。(7)翟翟:心中警戒的样子。(8)迈:消逝,过去。(9) 外:指份外的事。(10)蹶蹶(jue):勤劳敏捷的样子。(11)役车:服役 出差乘坐的车。休:休息。(12)韬(tao):逝去。(13)忧:忧患。 0休休:安闲自得的样子。

        译文
        蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。贤者懂得要约束。

        蟋蟀鸣叫在堂屋, 若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
        寻欢作乐别过度,自己地位要记住。行乐不能荒正业,一年匆匆到岁末。
        若我现在不行乐,转眼光阴白白过。寻欢作乐别过度,分外的事要惦记。
        行乐不能荒正业,者懂得要勤奋。

        蟋蟀鸣叫在堂屋, 岁末役车也休息。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
        寻欢作乐别过度,国家忧患记心头。行乐不能荒正业,贤者懂得要节制。 
        64<硕鼠>
        硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
        硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
        硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

        注释
          ①三岁:‘泛指多年。贯:事,侍奉。女:同“汝”,你。②顾:顾怜。 莫我肯顾:莫肯顾我。③逝:用作“誓”。去:离开。④德:这里的意思是感激。⑤爱:乃。直:同“值”,代价。③劳:慰劳。① 号:感激

        译文
        大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的黍。多年一直侍奉你, 你却从不顾怜我。
        我发誓要离开你,去那安逸的乐土。乐土乐土真安逸, 是我理想栖身处。

        大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的黍。多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。
        我发誓要离开你,去那安逸的乐土。乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

        大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。 多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。
        我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!

        65<山有枢>
        山有枢,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。
        山有栲,隰有杻。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
        山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。

        注释
          ①枢:树名,即刺榆树。②隰( X i):潮湿的低地。榆:树名。 ③曳:拖。娄:牵。曳、拖在这里是指穿着。④宛:死去的样子。 ⑤栲(kO。):树名,即山樗。(5)忸(nio):树名,即镱树。(7)廷内: 庭院和房屋。(8)考:敲击。(9)保:占有,据为己有。(10)漆:漆 树。(11)栗:栗子树。

        译文
        山上长着刺榆树,榆树长在洼地中。你又有衣又有裳,为何不穿在身上?
        你又有车又有马,为何不乘又不坐?到你死去那一天, 别人占有尽享乐。

        拷树生长在山上,镱树长在洼地中。你有庭院和房屋, 为何不洒又不扫?
        你又有钟又有鼓, 为何不击又不敲? 到你死去那一天,别人占有乐陶陶。

        漆树生长在山上,栗树长在洼地中。 你又有酒又有食, 何不弹琴又鼓瑟?
        姑且用它寻欢乐,姑且用它遣时光。到你死去那一天,别人占有进室中.

        66<杕杜>
        有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
        有杕之杜,其叶箐箐。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

        注释
          (1)杕(di):树林孤生的样子。杜:棠梨树。(2)湑湑(xu):繁盛的样子。(3)踽踽(ju):孤独的样子。(9)同姓:指兄弟。

        译文
        有棵孤独棠梨树,绿叶茂密又繁盛。孤身一人在行走,难道没有人相依?
        不如同宗兄弟亲。路上行人真可叹,为何不同他亲近?独行人没兄弟,
        何不帮他解忧戚?有棵孤独棠梨树,绿叶苍翠又茂盛。孤身一人无依靠。
        难道没有别的人?如同姓兄弟亲。路上行人真可叹,为何不同他亲近?
        独行人无兄无弟,何不帮他解忧戚?
        67<无衣>
        岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
        岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!

        注释
          ①七:表示衣服很多。②安:舒适。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。

        译文
        谁说我没衣服穿,至少也有七套衣。它们不比你做的,又舒适来又漂亮。

        谁说我没衣服穿,至少也有六套衣。它们不比你做的,又舒适来又暖和。
        68<葛生>
        葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
        葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
        角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
        夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
        冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

        注释
          ①蒙;缠绕。楚荆条。②蔹(lian)草名,即白蔹。③予美: 指所爱的人。④域:坟地。(5)角枕:有四个硕的枕头,敛尸所用。粲: 色彩鲜明。(6)锦衾:锦锻褥子,裹尸用。烂:色彩鲜明。(7)居:指 坟墓。(8)室:指墓穴。

        译文
        葛藤缠绕着荆树,蔹草蔓延上山野。我的爱人葬在此,荒郊野岭谁同住?

        葛藤缠绕着枣树,蔹草蔓延遍坟地。我的爱人葬在此,荒郊野外滩同息?

        角枕颜色光灿灿,锦被鲜艳亮闪闪。我的爱人葬在此,荒郊野外独特已.

        夏日炎炎日子长,冬夜漫漫寒难耐。待到百年身后时,同归到你墓室中。冬夜漫漫寒难耐,

        夏日炎炎日子长。待到百年身后时,同归到你墓穴中。
        69< 蒹葭>
        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        注释
          ①蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。②伊人:那个人。 ③溯涸:逆流而上。丛:追寻。④溯游:顺流而下。⑤凄凄:茂 盛的样子。(6)晞(XT);干。(7)湄:岸边。(8)跻(ji):登高。 (9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的样子。(11)已:止,干。 (12)涘(si):水边。(13)右;弯曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。

        译文
        芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。
        逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。
        芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人, 就在河水那岸边。
        逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。
        芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。
        逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。 顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。
        70<权舆>
        於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
        於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!

        注释
          ①於(Wu):感叹词。②夏:大。夏屋:大房子。渠渠:深而大的样子。③权舆:起初,开始。④簋(gui):古时盛食物的器皿。

        译文
        唉,我呀我呀!从前住深宅大院,如今吃饭无剩余。啊,可叹啊,
        再也无法比当初!唉,我呀我呀!从前每顿四道菜,如今每顿吃不饱。
        啊,可叹啊,再也不比当初好!
        71<墓门>
        墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
        墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。

        注释
           ①墓:墓道之门。棘:?枣树。②斯:用斧头劈开。③谁昔: 往昔,从前。然:这样。④梅:应为“棘”字。⑤ (xiao):猫头 鹰。萃:聚集。止:语气助词,没有实义。(6)讯:劝诫,规劝。(7) 颠倒:指是非混淆。

        译文
        墓门有棵?枣树,拿起斧头砍掉它。那人不是好东西,国中人人都知道。
        知道他坏不悔改,从来他就是这样。墓门有棵?梅树,猫头鹰来住上边。
        那人不是好东西,作歌规劝他悔改。规劝他也不悔改,不分是非和好歹。
        72<衡门>
        衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
        岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
        岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?

        注释
          ①衡门:横木做成的门,指简陋的居所。②栖迟:居住休歇。 ③泌:泉水。洋洋:水流不息的样子。④乐:疗救。⑤鲂(fang): 鱼名。(6)取:同“娶”。(7)齐之姜;齐国姓姜的女子。(8)宋之子: 宋国姓子的女子。

        译文
        木门简陋的住所,可以当作安身处。泉水流淌不停息,可以止渴还充饥。
        难道想要吃鱼时,定要吃那黄河鲂?难道想要娶妻时,定要娶那姓姜女?
        难道想要吃鱼时,定要吃那黄河鲤?难道想要娶妻时,定要娶那姓子女?
        73< 防有鹊巢>
        防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
        中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。

        注释
          ①防:堤岸,堤坝。②邛(qiong):土丘,旨:美,好。苕(tiao): 苕草,一种长在低湿处的植物。③侜(zhou):欺诳。予美:我所爱的 人。④忉忉(dao),忧愁的样子。⑤中唐:庙和朝堂门内的大路。甓 (pi):砖瓦,(6)鷊(yi):绶草。(7)惕惕:心中优虑的样子。

        译文
        堤坝怎会有鹊巢?土丘怎会长美苕?是谁离间我爱人?使我心忧添烦恼。

        庭中怎会用房瓦? 土丘怎会长美绶? 是谁离间我爱人? 使我心忧添烦恼。
        74<月出>
        月出皎兮。佼人僚兮。舒窈纠兮。劳心悄兮。
        月出皓兮。佼人懰兮。舒忧受兮。劳心慅兮。
        月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮。劳心惨兮。

        注释
          ①皎:明亮。②佼(jiao)人:美人。僚:美好的样子。③窈纠 (yao jiao):女子舒缓的姿态。④劳:忧。悄:忧愁的样子。⑤皓 洁白。 (6)镏(1iu):姣好的样子。(7)忧受:舒迟的样子。 (8)慅(cao):忧愁的样子。(9)燎:美好。(10)夭绍:女子体态柔美 的样子。 (11)惨:忧愁烦躁的样子。

        译文
        月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

        月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。

        月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。
        75<泽陂>
        彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。
        彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁悁。
        彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。

        注释
          ①陂(bei):水边的地。②伤:女子自指的代词,意思是“我”。 ③寤寐,醒着和睡着。④涕:眼泪。泗:鼻涕。滂论:大雨般地淋下。 ⑤蕳(jian),兰花。(6)硕大:高大。卷(quan):美好的样子。 (7)中心,心中。娟哏:心中忧愁的样子。(8)菡萏(han dan):荷花。 (9)严:庄重,端庄。

        译文
        在那清清池塘旁,长着蒲草与荷花。有个英俊的男子,
        让我思念没奈何。朝思暮想没办法,涕泪滚滚如雨下。

        在那清清池塘旁,长着蒲草与兰花。有个英俊的男子,
        身躯高大让人爱。朝思暮想没办法,心中忧愁不堪言。

        在那清清池塘边,长着蒲草与荷花。 有个英俊的男子,
        身材高大多端庄。朝思暮想没办法,翻来复去难人眠。

        2、一篇读后感
        <衡门>
        衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
        岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
        岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?
        读后感:
              这是一首隐士的歌。一间陋室足以安身,渴了饿了有泉水,要想吃鱼河里钓,丑妻入室也知足。这位隐士对生活的要求很低,知足常乐使我们现代人所提倡的。纵观古今,许许多多的文学作品对于隐士的高洁大加赞赏,这也是我们现在的普通人难以达到的境界。
              
               关于隐士淡泊清贫的日子,这里暂且不说。知足常乐虽然被大家奉为修身养心的座右铭无可厚非,但是,假如这世上的人都能做到知足常乐,流连于山水,淡泊与清贫,安于现状,那么社会还能发展和进步吗?
           
               我们应该承认,社会的发展和进步是人类的欲望推动的,社会的发展进步是人类不断追逐的过程。正因为人类的不知足,欲望支撑着渺小的个体,做了看似不可能的事。许许多多个渺小的个体在互惠中构筑了社会的
          
               由于欲望,这世上不乏贪婪的人,为了一己私利,迷失本性这也是我所痛恶的。但对于普通人来说适当的欲望也是活着的希望,是活着的快乐。小小的不知足,能催促我们懒惰的身躯,勤奋于工作,做九尺之台下那块垒土。

        3、一篇仿写
        回复

        使用道具 举报

         楼主| 发表于 2014-6-7 22:52:26 | 显示全部楼层
        1、学习《诗经》76互90
        76;将仲子


          将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
          将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
          将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
        注释
          ①将(qiang)请,愿。仲子:中男子的名字。②逾:越过。里: 宅院,院子。③杞(qi):树木名,即杞树。④爱:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀树。
        译文
        仲子哥啊求求你, 不要翻进我院里,
        不要攀折杞树枝。 哪里是我吝惜它,
        只是害怕我爹妈。 仲子哥啊我想你,
        爹妈知道要责骂, 叫我心里真害怕。
        仲子哥啊求求你, 不要翻进我墙里,
        不要攀折桑树枝。 哪里是我吝惜它,
        只是害怕我兄长。 仲子哥啊我想你。
        兄长知道要责骂, 叫我心里真害怕。
        仲子哥啊求求你, 个要翻进我园子,
        不要攀折檀树枝。 哪里是我吝惜它,
        只是害怕人闲话。 仲子哥啊我想你。
        别人知道要闲话, 叫我心里真害怕。


        77;叔于田


          叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
          叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
          叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
        注释
          ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。 ④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。
        译文
        阿叔外出去打猎,
        大街小巷没有人。
        难道真的没有人,
        却是无人比阿叔,
        实在英俊又敦诚。
        阿叔外出去狩猎,
        街巷无人来饮酒。
        难道真无饮酒人,
        却是无人比阿叔,
        实在英俊又清秀。
        阿叔外出去打猎,
        街巷无人驾车马。
        难道真无人驾马,
        却是无人比阿叔,
        实在英俊又勇武。
        赏析
          这是一幅英武的男子汉的画像。古人尚且知道男子汉当力扛千斤:血战沙场,醉里挑灯看剑,不斩楼兰誓不还;如今的男子汉变成了大男孩儿,男孩儿除了像小公鸡似地打几个五音不全的鸣之外难有骑马射箭的英雄气概和情怀。古人尚且知道男子汉志 在四方建功立业壮志冲天;如今的男孩儿只会在父母和女人的褓褓中撒娇卖乖。
          莫非人种真的退化了?我们真的已经不如古人?


        78;大叔于田


          叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
          叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
          叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
        注释
          乘乘马:音成盛,乘四马大车
          骖:音参,车辕外侧两马
          薮:音擞,沼泽地带
          裼:音檀西,赤膊
          暴虎:徒手搏虎
          公所:君王的宫室
          狃:音纽,反复做某事
          抑:发语词
          磬:音庆,纵马驰骋
          忌:助词
          掤:箭筒盖
          鬯:弓袋


        79;清人


        清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
        清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
        清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。
        注释
          ①清:郑国之邑,在今河南省中牟县西。清人,指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。彭:郑国地名,在黄河边上。
          ②驷介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:马强壮有力貌。
          ③二矛:酋矛、夷矛。重英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。
          ④消:黄河边上的郑国地名。
          ⑤镳镳(音biāo标):英勇威武貌。
          ⑥乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指以鷮羽为矛缨。
          ⑦轴:黄河边上的郑国地名。
          ⑧陶陶:驱驰之貌。
          ⑨左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。旋,转车。抽,拔刀。
          ⑩中军:古三军为上军、中军、下军,中军之将为主帅。作好:容好,与“翱翔”、“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。
        译文
          清邑的军队驻守在彭地,披甲的驷马驰骤真强壮。两支矛装饰重重红缨络,在河边来去翱翔多欢畅。
          清邑的军队驻守在消地,披甲的驷马威武地奔跑。两支矛装饰重重野雉毛,在河边来回闲逛真逍遥。
          清邑的军队驻守在轴地,披甲的驷马驰驱乐陶陶。士兵们左转身子右抽刀,领兵的主将练武姿态好。


        80;羔裘


        羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
        羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
        羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。
        注释
          羔裘:羔羊皮袄。
          濡:音如,湿,润泽。
          洵:音询,诚然,的确。
          不渝:不变。
          豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。
          孔武:很威武。
          邦:邦国。
          司直:负责正人过失的官吏
          晏:鲜艳。
          三英:皮袄上装饰。
          彦:俊美杰出的才德之人。
        赏析
          《羔裘》借助衣着皮袍的描写,表现人的品质德行,赞美了一位正直勇敢,宁死不屈,不渝操守的官员。虽是直赋其事,但衣着的描写,不仅增加了形象性,而从光泽、装饰、色彩的刻划上,也就丰富了人的想象,增加了象征的含义。


        81;遵大路


          遵大路兮,掺执子之祛兮。无我恶兮,不寁故也!
          遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不寁好也!
        注释
          ①遵:循,沿着。 ②掺(shan)执:拉着,牵着。祛(qu):袖口。 ③窒(jie):快,迅速。故:故人。 ④畴(chou):同“丑”,厌恶。 ⑤好:旧好。
        译文
        沿着大路跟你走,
        拉住你的衣袖口。
        千万不要厌弃我,
        故旧不要马上丢。
        沿着大路跟你走,
        紧紧拉住你的手。
        千万不要厌弃我,
        旧好不要马上丢。
        赏析
          这不是“手拉手”的儿歌,也很难说是“弃妇歌”,匆宁说是姑娘唱给恋人的情歌。它让人想到宁愿随君走遍天涯海角的坚贞和执着。
          坚负的背后是信念在支撑着,并有献身精神作铺垫,因此是自觉的价值选择,不是乞求,也不是盲目的冲动,更不是物物交换。
          没有信念作支撑的表白,是轻飘飘的,空洞洞的。




        82;女曰鸡鸣


          女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
          弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
          知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
        注释
          ①昧旦:天快要亮的时候。②兴:起。视夜:察看天色。③明 星:启明星。烂:明亮。④弋(yi):射, 凫(fu),野鸭。⑤加:射中 (6)宜:烹调菜肴。(7)御:弹奏。(8)来:劳,勤勉。(9) 杂佩:女子佩带的装饰物。(10)顺:顺从,体贴。③问:赠送。
        译文
        妻说公鸡打鸣了,
        大说天色还没亮。
        你快起床看天色,
        启明星星光明亮。
        水鸟快要飞出来,
        去射野鸭和大雁。
        射中野鸭和大雁,
        同你一起做美餐。
        共享佳肴饮美酒,
        与你恩爱到白头。
        弹琴鼓瑟相唱和,
        生活宁静又美好。
        我知你性本勤勉,
        把我佩饰送给你。
        我知你心善体贴,
        把我佩饰赠给你。
        我知你对我恩爱,
        送我佩饰报答你。


        83;有女同车


          有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
          有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
        注释
          ①舜华:木撞花。 ②洵:实在。都:体面,闲雅。③舜英:木撞花。 ④将将(qiang):佩玉互相碰击的声音。
        译文
        我同姑娘乘一车,
        容貌美如木槿花。
        步态轻盈如鸟飞,
        佩戴美玉闪光华。
        美丽姑娘她姓姜,
        真是漂亮又端庄。
        我同姑娘一道行,
        容貌美如木槿花。
        步态轻盈如鸟飞,
        佩戴美玉响叮当。
        美丽姑娘她姓姜,
        德行高尚人难忘。




        84;山有扶苏


        山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
        山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
        注释
          扶苏:茁壮成长的小树。
          隰:音席,低洼的湿地。
          荷华:荷花。
          子都:古代著名的美男子,后作美男子的代称,此处指恋人。
          狂:狂愚的人。且:一说为拙钝。一说为猕猴,此处代指恶少。一说为虚词。
          桥松:“桥”通“乔”,即高。桥松,高大的松树。
          游龙:枝叶舒展的水荭。龙:茏的假借字,即水荭。
          子充:古代的美男子,此处指恋人。
          狡童:狡猾多诈的小子。
        翻译
          山上有茂盛的扶苏,
          池里有美艳的荷花。
          没见到子都美男子啊,
          偏遇见你这个小狂徒。
          山上有挺拔的青松,
          池里有丛生的水荭。
          没见到子充好男儿啊,
          偏遇见你这个小狡童。






        85;萚兮


        萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
        萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
        注释
          ①萚(tuò拓):脱落的木叶。
          ②女(rǔ汝):同“汝”。
          ③倡:同“唱”。一说倡导,
          ④漂:同“飘”。
          ⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。
        译文
          枯叶呀枯叶,风吹动了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来应和!
          枯叶呀枯叶,风吹落了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来收束。




        86;狡童


          彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
          彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
        注释
          ①狡童:狡猾的孩子。 ②维:因为。 ③息:安,安宁。
        译文
        那个狡猾小坏蛋,
        不肯与我把话谈。
        都是为了你缘故,
        使我不能吃下饭。
        那个狡猾小坏蛋,
        不肯与我同吃饭。
        都是为了你缘故,
        使我不能睡安然。




        87;褰裳


          子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
          子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
        注释
          ①寨(qian) :用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。
        译文
        要是你还思念我,
        提起衣裳过溱河。
        要是你不思念我,
        难道就没人爱我?
        你真是个傻小子!
        要是你还思念我,
        提起衣裳过浦河。
        要是你不思念我,
        难道就没人爱我?
        你真是个傻小子!




        88;丰


        子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
        子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
        衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
        裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
        注释
          ①丰:丰满,标致。
          ②俟(sì 四):等候。
          ③送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。
          ④昌:健壮,棒。
          ⑤将:同行,或曰出嫁时的迎送。
          ⑥锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
          ⑦叔、伯:此指迎亲之人。
          ⑧行(háng 航):往。
          ⑨归:回。一说指女子出嫁。


        89;东门之墠


        东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
        东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!
        注释
          1、墠(善shàn):经过清除平整的土地。一作“坛”。“墠”犹“垣”,指堤。
          2、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,绛色染料。
          3、阪(板bǎn):斜坡。头两句说东门外有堤,堤有阪,阪有茜草。
          4、践:齐,指排列整齐。《集传》:“践,排列貌。”5、家室:指中女主人公自家的居室。
          6、即:接触。
        译文
          东门之外有广场,茜草生在山坡上。两家房屋虽接近,人儿却像在远方。
          东门外面一株栗,有户人家好整齐。难道我不想念你,你不找我我心急。
        赏析
          这首是爱情诗,女子词。她和所思住屋很紧,两人却很疏远。她在向着他,怨他不来。(如作为男女赠答之词亦通。


        90;风雨


        风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?
        风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
        风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
        注释
          ①喈喈 (jie):鸡叫的声音。②云:语气助词,无实义。胡:怎么。 夷:平。③胶胶:鸡叫的声音。④瘳(chou):病好,病痊愈。 ⑤晦:昏暗。
        译文
        风吹雨打多凄凄,
        雄鸡啼叫声不停。
        既已见到意中人,
        心中怎能不宁静 !
        风吹雨打多潇潇,
        雄鸡啼叫声不停。
        既已见到意中人,
        心病怎能不治好!
        风吹雨打天地昏,
        雄鸡啼叫声不停。
        既已见到意中人,
        心中怎能不欢喜!
        回复

        使用道具 举报

         楼主| 发表于 2014-6-7 22:54:16 | 显示全部楼层
        第七次作业
        1、学习《诗经》91互105

        91;子衿

        青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
        青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
        挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
        注释
          ①子:男子的美称。
          ②衿:衣领。
          ③悠悠:此指忧思深长不断。
          ④宁:难道。
          ⑤嗣,通“贻”,音yí,给、寄的意思。
          ⑥嗣音:传音讯。
          ⑦挑达:音táo tà,独自来回走动。
          ⑧城阙:城门楼。
        译文
          青青的是你的衣领, 悠悠的是我的心境。
          纵然我不曾去会你, 难道你就此断音信?
          青青的是你的佩带, 悠悠的是我的情怀。
          纵然我不曾去会你, 难道你不能主动来?
          我来回踱着步子呵, 在这高高城楼上啊。
          一天不见你的面呵, 好像已有三月长啊。




        92;扬之水


          扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实诳女。
          扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
        注释
          ①扬:激扬。一说悠扬。
          ②楚:荆条。
          ③鲜(xiǎn 显):缺少。
          ④言:流言。
          ⑤诳(kuáng):欺骗。
          ⑥信:诚信、可靠。


        93;出其东门


          出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
          出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
        注释
          ①匪:非。存:心中想念。②缟(gao)衣:白色的绢制衣服。綦巾:茜青色佩巾。③聊:且。员:同“云”,语气助词,没有实义。(4)闉闍(yin do):曲折的城墙重门。这里指城门。⑤茶(tu):白色茅花。(6)且;语气助词,没有实义。(7)茹蘆(lu):茜草,可作红色染料。这里借指红色佩巾。
        译文
        信步走出东城门,
        美女熙熙多如云。
        虽然美女多如云,
        没有我的意中人。
        只有白衣绿佩巾,
        才能赢得我的心。
        信步走出城门外,
        美女熙熙如茅花。
        虽然美女如茅花,
        没有我的意中人。
        只有白衣红佩巾,
        才能同我共欢娱。




        94;野有蔓草


          野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
          野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
        注释
          ①蔓:延。②零:滴落。漙(tuan):露水多的样子。③清扬:眉清目秀的样子。婉:美好。④邂逅(xie hou):无意中相见。⑤瀼 :露水多的样子。③臧;善,美好。
        译文
        郊野青草遍地生,
        露珠盈盈满草叶。
        有个美丽的姑娘,
        眉清目秀好动人。
        不期而遇见到她,
        正如我心情所愿。
        郊野青草遍地生,
        露珠盈盈满草叶。
        有个美丽的姑娘,
        眉清目秀好动人。
        不期而遇见到她,
        与她同行共欢乐。




        95;溱洧


          溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰观乎?士曰既且。且往观
          乎?洧之外,洵讠于且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
          溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?
          洧之外,洵讠于且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
        注释
          ⑴溱[zhēn]、洧[wěi]:河名。溱,古水名。源出河南省密县东北,东南流,会洧水为双洎[jì]河,东流贾鲁河。洧,古水名,源出河南登封县阳城山。
          ⑵涣涣:冰河解冻,春水满涨的样子。
          ⑶秉:拿着。
          ⑷蕑[jiān]:香草名。生在水边的泽兰。当地当时习俗,以手持兰草,可祓除不祥。《·陈风·泽陂》:“彼泽之陂,有蒲与蕑。”这里用为兰草之意。
          ⑸既且:已经去过了。
          ⑹且:姑且。
          ⑺訏[xū]:广大无边。
          ⑻维:语助词,无意义。
          ⑼伊:嬉笑貌。
          ⑽勺药:又名辛夷。这里指的是草芍药,不是花如牡丹的木芍药,又名“江蓠”,古时候情人在“将离”时互赠此草,寄托即将离别的情怀。又:古时“芍”与“约”同音,“芍药”即“约邀”,情人借此表达爱和结良的意思。
          ⑾浏:水深而清。
          ⑿殷其盈兮:人多,地方都满了。殷,众多。盈,满。
          ⒀将谑:与相谑同。
          相谑:相互逗弄玩笑
        译文
          溱与洧溱水流来洧水流,
          方涣涣兮春来涨满那沙洲。
          士与女青年小伙和姑娘,
          方秉阑兮清香兰花拿在手。
          女曰观乎姑娘说道,"且去游!"
          士曰既且小伙子说,"虽游过;
          且往观乎不妨再去走一走!"
          洧之外一走走到洧水河,
          洵訏且乐地大人多其快乐
          维士与女到处挤满男和女,
          伊其相谑又是笑来又是说,
          赠之以勺药互相赠送香芍药。
          溱与洧溱水河来洧水河,
          浏其清矣河水深清起微波。
          士与女殷青年小伙和姑娘,
          其盈矣一伙一伙其是多。
          女曰观乎姑娘说道:"去看看!
          士曰既且小伙子说,"已看过,
          且往观乎不妨再去乐一乐!"
          洧之外一走走到洧水河。
          洵訏且乐地方宽敞人快活,
          维士与女到处挤满男和女,
          伊其将谑又是笑来又是说,
          赠之以勺药互相赠送香芍药。




        96;鸡鸣


        鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
        东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
        虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。
        注释
          ①朝:朝堂。一说早集。
          ②匪:同"非"。
          ③昌:盛也。意味人多。
          ④薨薨(hōnɡ 轰):飞虫的振翅声。
          ⑤甘:愿。
          ⑥会:会朝,上朝。且:将。
          ⑦无庶:同"庶无"。庶,幸,希望。予子憎:恨我、你,代词宾语前置。
        译文
          “公鸡喔喔已叫啦,上朝官员已到啦。”
          “这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。”
          “东方曚曚已亮啦,官员已满朝堂啦。”
          “这又不是东方亮,是那明月有光芒。”
          “虫子飞来响嗡嗡,乐意与你温好梦。”
          “上朝官员快散啦,你我岂不让人恨!”




        97;还


          子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
          子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
          子之昌兮,遭我乎狃之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
        注释
          (1)还(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。 (3)从:追赶。肩:三岁的兽.④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan): 敏捷灵便.⑤茂;美好。③牡:雄兽.(7)昌:强壮勇 武。(8)阳:山的南面.
        译文
        你真敏捷又矫健,
        咱们相遇在峱山。
        共同追赶两野兽,
        向我行礼夸我好。


        你真英俊又貌美,
        咱们相遇峱山道。
        共同追赶两雄兽,
        向我行礼今我好。
        你真强壮又勇武,
        咱们相遇峱山南。
        共同追赶两只狼,
        向我行札夸我好。






        98;著


          俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
          俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
          俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
        注释
          ⑴俟:迎候。著:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。乎而:齐方言。作语尾助词。
          ⑵充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素、青、黄:各色丝线,代指紞。
          ⑶尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
        译文
          等我就在屏风前哟,帽垂丝带在耳边哟。加上美玉多明艳哟。
          等我就在庭院里哟,帽垂丝带在耳际哟。加上美玉多华丽哟。
          等我就在厅堂上哟,帽垂丝带在耳旁哟。加上美玉多漂亮哟。


        99;东方之日


          东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
          东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
        注释
          姝:美丽。
          履:同蹑,放轻脚步。即:相就,亲近
          闼:音榻,门内
          发:走去
        赏析
          《东方之日》描写热恋中的女子到男子家中幽会的情景,两情相悦,嬉戏快乐。以“日”“月”代表白天、黑夜。也显示时间的久长,情意的深长。而妙超却在二人的调笑嬉乐,你碰我的膝,我踩你的脚,着墨不多,却是点睛之笔,既是一种青春的大胆碰撞,也在表达嬉游和快乐。


        100;东方未明


        东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
        东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
        折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。
        注释
          ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。 ③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看 的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同 “暮”,晚。
        译文
        东方黑暗天没亮,
        急忙穿衣搞颠倒。
        颠来倒去穿不好,
        只因国君命令到。
        东方黑暗天没亮,
        慌忙颠倒穿衣裳。
        颠来倒去穿不好,
        只因国君召唤忙。
        折柳编篱围菜园,
        狂夫监工瞪着眼。
        不分白天和夜晚,
        不是起早就睡晚。


        101;南山


          南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
          葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
          蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
          析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?
        注释
          ⑴南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。
          ⑵绥绥:缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。
          ⑶有荡:即荡荡,平坦状。
          ⑷齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。
          ⑸止:语气词,无义。
          ⑹怀:怀念。一说来。
          ⑺屦(jù 具):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。
          ⑻緌(ruí 蕤):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
          ⑼庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。
          ⑽从:相从。
          ⑾蓺(yì 异):即“艺”,种植。
          ⑿衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。
          ⒀取:通“娶”。
          ⒁告:一说告于祖庙。
          ⒂鞫(jú 菊):穷,放任无束。
          ⒃析薪:砍柴。
          ⒄匪:通“非”。克:能、成功。
          ⒅极:至,来到。一说恣极,放纵无束。
        译文
          巍巍南山真高峻,雄狐求偶步逡巡。鲁国大道宽又平,文姜由此去嫁人。既然她已嫁别人,为啥想她存歹心?
          葛鞋两只配成双,帽带一对垂耳旁。鲁国大道平又广,文姜由此去嫁郎。既然她已嫁玉郎,为啥又跟她上床?
          想种大麻怎么办?修垄挖沟勤翻土。想要娶妻怎么办?必须事先告父母。既已禀告过父母,为啥任她肆淫污?
          想去砍柴怎么办?没有斧子砍不倒。想要娶妻怎么办?没有媒人娶不到。既已明媒正娶来,为啥让她娘家跑?


        102;甫田


        无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
        无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
        婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!
        注释
          ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。
        译文
        无力耕种大块田,
        杂草长得高又密。
        不要思念远行人,
        思念起来愁杀人。
        不要耕种大块四,
        杂草长得密麻麻。
        不要思念远行人,
        思念起来心伤悲。
        当初年少多秀美,
        小辫翘起像牛角。
        几年没见他的面,
        转眼成人戴上帽。




        103;卢令


        卢令令,其人美且仁。
        卢重环,其人美且鬈。
        卢重鋂,其人美且偲。
        注释
          卢:猎犬,大黑犬,是齐国田犬之名。令令:铃声
          重:音虫。重环:子母环
          鋂:音梅。重鋂,一个大环套两个小环
          其人:指猎人。
          鬈:勇壮
          偲:音腮,须多而美
        赏析
          《卢令》赞美猎人勇武多才,具有仁慈之心。从猎犬写起,乃是烘云托月的手法,既引出猎人,又烘托猎人。
          全诗各句,上写犬,下写人。写犬,重在铃声、套环,状猎犬之迅捷、灵便、矫疾;写人,各用一“美”字,突现其英俊。用仁、鬈、偲三字,则极赞猎人的内秀、勇壮、威仪。由犬及人,以犬衬人,以人带犬,共同构成独特的典型形象,声情并茂,表达出齐人的尚武风习,以及对英雄猎手的尊崇。


        104;敝笱


        敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
        敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
        敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。
        注释
          敝笱:破鱼网,喻文姜
          鲂鳏:音房官,鱼名
          齐子归止:文姜已嫁
          其从如云:齐襄仍纠缠不已
          [1]:音序,鲢鱼
          唯唯:游鱼互相追随
          ◆鱼,在《经》中常常隐射两性关系。
          ①敝,破。笱(gou3苟),竹制的鱼篓。敝笱,对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。 梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
          ②鲂(音房):鳊鱼。 鳏(音官):鲲鱼。
          ③齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
          ④其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
          ⑤鱮(音序):鲢鱼。
          ⑥唯唯:形容鱼儿出入自如。陆得明《经典释文》:“唯唯,《韩诗》作遗遗,言不能制也。”
        题解
          对文姜返齐荒淫无耻的秽行的讽刺。
        译文
          破篓拦在鱼梁上,
          鳊鱼鲲鱼心不惊。
          齐国文姜回娘家,
          随从人员多如云。
          破篓拦在鱼梁上,
          鳊鱼鲢鱼心不虚。
          齐国文姜回娘家,
          随从人员多如雨。
          破篓拦在鱼梁上,
          鱼儿来往不惴惴。
          齐国文姜回娘家,
          随从人员多如水。


        105;载驱


        载驱薄薄,蕈茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
        四骊济济,垂辔沵沵。鲁道有荡,齐子岂弟。
        汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
        汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐了游敖。
        注释
          载驱:齐襄驱车会文姜
          薄薄:车声
          簟茀:竹席车蓬
          鞹:音括,光滑的皮革
          发夕:离开所住的宫室
          骊:音力,黑马
          沵:音你,众多或柔和
          岂弟:音凯替,欢乐
          儦:音标,众多
        赏析
          《载驱》描写齐国文姜驾着车马加齐的仪仗随从,讽刺文姜与庶兄襄公幽会的可耻行为。的描写主要是对照反衬,借车马的华贵,盛众反衬文姜行为的无叟,尤其叙写文姜“岂弟”和乐,不以为耻,更是绝妙的讽刺。
        回复

        使用道具 举报

         楼主| 发表于 2014-6-22 01:33:23 | 显示全部楼层
        诗经106到120

        106;猗嗟


          猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
          猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
          猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。
        注释
          ⑴猗(伊yī)嗟:赞叹声。昌:美好的样子。
          ⑵抑(意yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。明亮。
          ⑶趋:急走。跄(枪qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
          ⑷名:借为“明”,面色明净。
          ⑸仪既成:《集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
          ⑹射侯:射靶。
          ⑺正:靶心。
          ⑻展:诚然,真是。甥:古代女子也称丈夫为甥。
          ⑼娈(峦luán):美好。
          ⑽选:才华出众。
          ⑾贯:穿透。
          ⑿反:箭皆射中一个点。《集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
          ⒀御乱:防御战乱。






        107;葛屦


          纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
          好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。
        注释
          ①纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。葛屦(jù具):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
          ②掺掺(shān 山):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
          ③要(yāo腰):腰,作动词。一说钮襻。襋(jí及):衣领,作动词。
          ④好人:美人,此指富家的女主人。提提(shí 时):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回转貌。辟(bì 避):同“避”。左辟即左避。
          ⑥揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。
          ⑦维:因。褊(piān 偏)心:心地狭窄。
          ⑧刺:讽刺。


        108;汾沮洳


          彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
          彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
          彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。
        注释
          汾:汾水。发源于山西管涔山,至河津县西南流入黄河。
          沮洳:音句入,水边低湿的地方。
          莫:音木。羊蹄菜,古人解释:茎大如竹筷,赤节,一节一叶,可以为羹,也可以生食。
          无度:无法度量。 度:尺子,这里名词作动词。
          英:花。这里同“玉”,为了音节和谐而改为英。
          公路:管王公宾祀之车驾的官吏
          公行:管王公兵车的官吏
          藚:音序,泽泻草
          公族:管王公宗族之事的官吏
        赏析
          《汾沮洳》以农家女子口吻赞美一位在汾水河采摘羊蹄菜的男子,美如花、如玉,又以公室贵族官员作对比和陪衬,表现了一种不寻常的眼光和价值观念。


        109;园有桃


          园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是
          哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
          园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人
          是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
        注释
          ①殽(yao):吃。②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。 ③其:语气助词,没有实义。④盖:何不,为什么不。⑤棘:酸栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。
        译文
        果园里面长着桃,
        果实可以作佳肴。
        我的心中多忧伤,
        又唱歌来又诵谣。
        不理解我心的人,
        说我书生太狂傲。
        莫非他们说得对,
        你该说些什么好?
        我的心中多忧伤,
        我的忧伤谁知道。
        我的忧伤谁知道,
        何不丢开不去想。
        果园里面有酸枣,
        果实可以作吃食。
        我的心中多忧伤,
        国中周游且消愁。
        不理解我心的人,
        说我书生不知足。
        莫非他们说得对,
        你该说些什么好?
        我的心中多忧伤,
        我的忧伤谁知道。
        我的忧伤谁知道,
        何不丢开莫烦恼。




        110;陟岵


          陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来!无止!
          陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
          陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!
        注释
          ①陟(zhì 志):登上。岵(hù 户):有草木的山。
          ②予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
          ③上:通“尚”,希望。旃(zhān 瞻):之,作语助。
          ④犹来:还是归来。
          ⑤屺(qǐ 起):无草木的山。
          ⑥季:兄弟中排行第四或最小。
          ⑦偕:俱。
        译文
          登临葱茏山岗上,远远把我爹爹望。似闻我爹对我说:“我的儿啊行役忙,早晚不停真紧张。可要当心身体呀,归来莫要留远方。”
          登临荒芜山岗上,远远把我妈妈望。似闻我妈对我道:“我的小儿行役忙,没日没夜睡不香。可要当心身体呀,归来莫要将娘忘。”
          登临那座山岗上,远远把我哥哥望。似闻我哥对我讲:“我的兄弟行役忙,白天黑夜一个样。可要当心身体呀,归来莫要死他乡。”[




        111;十亩之间


        十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。
        十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。
        注释
          ①桑者:采桑的人。
          ②闲闲:从容不迫的样子
          ③行:且,将要。子,你。
          ④泄:同闲闲
          ⑤逝:往。
        译文
          十亩田间是桑园,
          采桑人儿真悠闲。
          走吧,与你把家还!
          十亩田外是桑林,
          采桑人儿笑盈盈。
          走啊,与你携手行!


        112;伐檀


          坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
          不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
          坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?
          不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!
          坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?
          不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!
        注释
          ①坎坎:用力伐木的声音。②干:河岸。③涟:风吹水面形成 的波纹。漪:语气助词,没有实义。④稼:种田。穑:收割。⑤禾: 稻谷。廛(chan):束,捆。(6)县:同“悬”,挂。貆(huan):小貉。 (7)素:空,白。素餐:意思是白吃饭不干活。(8)辐:车轮上的辐条。 (9)直:河水直条状的波纹。(10)亿:束,捆。(11)特:三岁的兽。 (12)漘(chun):水边。(13)沦:小波。(14)囷(qun):束,捆。⑤ 鹑:鹌鹑。(16)飧(sun):熟食。
        译文
        叮叮当当砍檀树,
        把树堆在河岸上。
        河水清清起波纹。
        既不耕种不收割,
        为何取稻三百束?
        又不上山去打猎,
        却见庭中挂貉肉?
        那些贵族大老爷,
        从来不会白吃饭。
        叮当砍树做车辐,
        把树堆在河旁边。
        河水清清起直波。
        既不耕种不收割,
        为何取稻三百捆?
        又不上山去打猎,
        却见庭中挂兽肉?
        那些贵族大老爷,
        从来不会白吃饭。
        叮当砍树做车轮,
        把树堆放在河边。
        河水清清起环波。
        既不耕种不收割,
        为何取稻三百束?
        又不上山去打猎,
        却见庭中挂鹤鸿?
        那些贵族大老爷,
        从来不会白吃饭。




        113;硕鼠


          硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
          硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
          硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
        注释
          ①三岁:‘泛指多年。贯:事,侍奉。女:同“汝”,你。②顾:顾怜。 莫我肯顾:莫肯顾我。③逝:用作“誓”。去:离开。④德:这里的意思是感激。⑤爱:乃。直:同“值”,代价。③劳:慰劳。① 号:感激
        译文
        大老鼠啊大老鼠,
        不要偷吃我的黍。
        多年一直侍奉你,
        你却从不顾怜我。
        我发誓要离开你,
        去那安逸的乐土。
        乐土乐土真安逸,
        是我理想栖身处。
        大老鼠啊大老鼠,
        不要偷吃我的黍。
        多年一直侍奉你,
        你却从不顾怜我。
        我发誓要离开你,
        去那安逸的乐土。
        乐土乐土真安逸,
        是我理想栖身处。
        大老鼠啊大老鼠,
        不要偷吃我禾苗。
        多年一直侍奉你,
        你却从不犒劳我。
        我发誓要离开你,
        去那安逸的乐郊。
        乐郊乐郊真安逸,
        谁会长叹加哭号!






        114;蟋蟀


          蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
          蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
          蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。
        注释
          ①堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。②聿:语气助 词,没有实义。莫:同“暮”。③除:消逝,过去。④已:过度,过 分。大康:康乐,安乐。⑤职:常。居:所处的地位。(6)好:喜欢。 荒:荒废。(7)翟翟:心中警戒的样子。(8)迈:消逝,过去。(9) 外:指份外的事。(10)蹶蹶(jue):勤劳敏捷的样子。(11)役车:服役 出差乘坐的车。休:休息。(12)韬(tao):逝去。(13)忧:忧患。 0休休:安闲自得的样子。
        译文
        蟋蟀鸣叫在堂屋,
        一年匆匆到岁末。
        贤者懂得要约束。
        蟋蟀鸣叫在堂屋,
        若我现在不行乐,
        转眼光阴白白过。
        寻欢作乐别过度,
        自己地位要记住。
        行乐不能荒正业,
        一年匆匆到岁末。
        若我现在不行乐,
        转眼光阴白白过。
        寻欢作乐别过度,
        分外的事要惦记。
        行乐不能荒正业,
        贤者懂得要勤奋。
        蟋蟀鸣叫在堂屋,
        岁末役车也休息。
        若我现在不行乐,
        转眼光阴白白过。
        寻欢作乐别过度,
        国家忧患记心头。
        行乐不能荒正业,
        贤者懂得要节制。          


        115;山有枢


          山有枢,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。
          山有栲,隰有杻。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
          山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。
        注释
          ①枢:树名,即刺榆树。②隰( X i):潮湿的低地。榆:树名。 ③曳:拖。娄:牵。曳、拖在这里是指穿着。④宛:死去的样子。 ⑤栲(kO。):树名,即山樗。(5)忸(nio):树名,即镱树。(7)廷内: 庭院和房屋。(8)考:敲击。(9)保:占有,据为己有。(10)漆:漆 树。(11)栗:栗子树。
        译文
        山上长着刺榆树,
        榆树长在洼地中。
        你又有衣又有裳,
        为何不穿在身上?
        你又有车又有马,
        为何不乘又不坐?
        到你死去那一天,
        别人占有尽享乐。
        拷树生长在山上,
        镱树长在洼地中。
        你有庭院和房屋,
        为何不洒又不扫?
        你又有钟又有鼓,
        为何不击又不敲?
        到你死去那一天,
        别人占有乐陶陶。
        漆树生长在山上,
        栗树长在洼地中。
        你又有酒又有食,
        何不弹琴又鼓瑟?
        姑且用它寻欢乐,
        姑且用它遣时光。
        到你死去那一天,
        别人占有进室中。




        116;唐风·扬之水


          扬之水,白石凿凿。素衣朱襮,从子于沃。既见君子,云何不乐?
          扬之水,白石皓皓。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?
          扬之水,白石粼粼。我闻有命,不敢以告人。
        注释
          ①扬:激扬。
          ②凿凿:鲜明貌。
          ③襮(bó 勃):绣有黼文的衣领。
          ④沃:曲沃,地名,在今山西闻喜县东北。
          ⑤既:已。君子:指桓叔。
          ⑥云:语助词。
          ⑦皓皓:洁白状。
          ⑧绣:刺方领绣。鹄:邑名,即曲沃;一说曲沃的城邑。
          ⑨粼粼:清澈貌。形容水清石净。
          ⑩命:政令。
        译文
          激扬的河水不断流淌,水底的白石更显鲜明。想起了白衣衫红衣领,跟从你到那沃城一行。既然见了桓叔这贤者,怎不从心底感到高兴。
          激扬的河水不断流淌,冲得石块更洁白清幽。想起白内衣和红绣领,跟从你到那鹄城一游。既然见了桓叔这贵人,还有什么值得去忧愁。
          激扬的河水不断流淌,水底的白石更显晶莹。当我听说将有机密令,怎么也不敢告诉别人。


        117;椒聊


          椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。
          椒聊之实,蕃衍盈匊。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。
        注释
          1、椒:花椒。古人用椒比喻妇人多子女。聊:助词。一说“聚”。《毛传》:“椒聊,椒也。”
          2、蕃衍:即繁衍。《集传》:“椒之蕃盛,则采之盈升矣。”
          3、硕:《郑笺》:“硕,谓状貌佼好也。”
          4、朋:比。 
          5、远条:长枝条。《毛传》:“条,长也。” 《郑笺》:“椒之气日益远长。”
          6、且(居jū):语气词。 
          7、匊(居jū):两手合捧。《毛传》:“两手曰匊。”
          8、笃:忠厚诚实。《毛传》:“笃,厚也。”
        翻译
          花椒子儿生树上,子儿繁盛满升装。
          那个女子福气好,身材高大世无双。
          花椒子儿一串串,香气阵阵向上扬。
          花椒子儿生树巅,盛满一把真繁衍。
          那个女子福气好,身材高大又壮健。
          花椒子儿一串串,香气阵阵散满天。


        118;绸缪


          绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?
          绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
          绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
        译文
          把柴草捆得更紧些吧,那三星高高的挂在天上。今天是个什么样的日子呀?让我看见如此好的人呀。你呀你呀,你这样的好,让我该怎么办呀?
          把柴草捆得更紧些吧,那三星正在东南角闪烁。今天是个什么样的日子呀?让我看见如此的良辰美景呀。你呀你呀,这样好的良辰美景,让我该怎么办呀?
          把柴草捆得更紧些吧,那三星高高的挂在门户之上。今天是个什么样的日子呀?让我看见如此灿烂的人呀。你呀你呀,你这样的明丽,让我该怎么办呀?




        119;杕杜


          有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
          有杕之杜,其叶箐箐。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
        注释
          (1)杕(di):树林孤生的样子。杜:棠梨树。(2)湑湑(xu):繁盛的样子。(3)踽踽(ju):孤独的样子。(9)同姓:指兄弟。
        译文
        有棵孤独棠梨树,
        绿叶茂密又繁盛。
        孤身一人在行走,
        难道没有人相依?
        不如同宗兄弟亲。
        路上行人真可叹,
        为何不同他亲近?
        独行人没兄弟,
        何不帮他解忧戚?
        有棵孤独棠梨树,
        绿叶苍翠又茂盛。
        孤身一人无依靠。
        难道没有别的人?
        不如同姓兄弟亲。
        路上行人真可叹,
        为何不同他亲近?
        独行人无兄无弟,
        何不帮他解忧戚?


        120;唐风·羔裘


        羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
        羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
        注释
          ①羔:羊之小者。袪(qū 区):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。
          ②自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù 句)居:即“倨倨”,傲慢无礼。
          ③维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。
          ④裦(xiù 袖):同“袖”。
          ⑤究究:恶也,指态度傲慢。
        译文
          穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可交?只是为你顾念情义。
          豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。
        回复

        使用道具 举报

        您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

        本版积分规则

        Archiver|手机版|小黑屋|漫天雪文学论坛 ( 皖ICP备20001937 )

        GMT+8, 2024-12-31 02:19 , Processed in 0.169130 second(s), 13 queries .

        Powered by Discuz! X3.5

        © 2001-2024 Discuz! Team.

        快速回复 返回顶部 返回列表