秋丽波 发表于 2014-3-7 20:27:06

C09-秋丽波  学习笔记

第一次作业
1,复制第一首到第十五首的原诗,注音,译文
2,给其中的一篇诗写读后感,字数不限
3,可以仿写一首四言诗,必须要押韵(可以句句押韵,也可以隔句押韵,可以换韵)

答:

1,复制第一首到第十五首的原诗,注音,译文


1;
关雎

关关雎jū鸠 jiū   ,在河之洲。窈窕淑女,君子好hǎo 逑qiú。
                                                         
参差荇xìng菜,左右流之。窈窕淑女,寤wù寐mèi求之。

求之不得,寤wù寐mèi思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼mào之。窈窕淑女,钟鼓yuè乐之。



译文
  
雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。
长长短短鲜荇菜,顺流两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。
追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。
长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。
长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。


2;葛gě覃tán
  
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈jiē喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。



译文:
葛藤枝叶长又长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。
葛藤枝叶长又长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多又壮。收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,做成新衣常年穿。
走去告诉我女师,我要探亲回娘家。内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干净净见爹娘。


3;卷耳
  
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行háng。
陟彼崔嵬,我马虺huī颓tuí。我姑酌彼金罍léi,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏tú矣。我仆痡矣,云何吁矣!

译文:采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。

我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。

我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!




4、樛jiū木
  
南有樛jiū木,葛ɡě藟lěi系之。乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

译文:
南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。
南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。
南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。



5、螽zhōng斯
  
螽zhōng斯羽,诜shēn诜兮。宜尔子孙,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。
译文:
螽斯的翅膀多又多,你的子孙聚成群。
螽斯的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。
螽斯的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。


6、桃夭
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡fén其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁zhēn蓁。之子于归,宜其家人。

译文:
桃树繁茂,桃花灿烂。女子出嫁,和美一家。
桃树繁茂,果实丰硕。女子出嫁,幸福一家。
桃树繁茂,枝叶浓密。女子出嫁,快乐一家。



7、兔罝jū
肃肃兔罝jū,椓zhuó之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好hǎo仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

译文:
装好张张捕兔网,敲打木桩响丁当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。
装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。
装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。



8、芣fú苢yǐ
采采芣fú苢yǐ,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺jié之。采采芣苢,薄言襭xié之。

译文:
车前子呀采啊采,采啊采啊采下来。车前子呀采啊采,一堆一堆收起来。
车前子呀采啊采,一根一根拾起来。车前子呀采啊采,一把一把捋起来。
车前子呀采啊采,牵起衣角装起来。车前子呀采啊采,翻过衣襟兜起来。



9、汉广
南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思sī。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘qiào翘错薪,言刈yì其楚;之子于归,言秣mò其马。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈yì其蒌lóu;之子于归,言秣mò其jū驹。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

译文:
南方有树多高大,谁有福分在树下。汉水游女好美貌,只是不能追求到。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩蒌蒿一垛垛。女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!




10、汝坟
遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄nì如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄yì;既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪chēng尾,王室如燬huǐ;虽然如毁,父母孔迩。

译文:
沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。
顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。
鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。虽说差役烈似火,父母近在要供奉。



11、麟之趾
麟之趾zhǐ,振zhēn振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
译文:
麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!
麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!
麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!


12;鹊巢

维鹊有巢,维鸠jiū居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

译文
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来就居住。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车来迎她。
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来占有她。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车护送她。
喜鹊筑巢在树上,
布谷飞来占满它。
姑娘就要出嫁了,
百辆大车迎娶她。



13;采蘩

于以采蘩fán?于沼于沚zhǐ。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
被之僮tóng僮,夙夜在公。被pī之祁qí祁,薄言还归。



译文
到哪里去采白蒿?
在沼泽旁和沙洲。
白蒿采来做什么?
公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿?
在那深深山涧中。
白蒿采来做什么?
公侯宗庙祭祀用。
头饰盛装佩戴齐,
从早到晚去侍奉。
佩戴首饰真华丽,
侍奉结束回家去。



14;草虫

  喓yāo喓草虫,趯tì趯阜fù螽zhōnɡ。未见君子,忧心忡chōnɡ忡。亦既见止,亦既觏ɡò止,我心则降。
  陟zhì 彼bǐ 南山,言采其蕨jué。未见君子,忧心惙chuò惙。亦既见止,亦既觏ɡòu止,我心则说shuō。
  陟彼南山,言采其薇wēi。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。


译文
草虫喓喓在鸣叫,
蚱蜢四处在蹦跳。
久未见到心上人,
心中忧愁不安宁。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里安宁不忧愁。
登上高高南山坡,
采摘鲜嫩的蕨菜。
没有见到心上人,
心中忧愁真难熬。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里喜悦乐陶陶。
登上高高南山坡,
采摘青青的嶶菜。
没有见到心上人,
心中悲伤难言说。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里平静又欣慰。


15;采蘋

于以采蘋?南涧之滨。于以采藻zǎo?于彼行háng潦lǎo。
于以盛之?维筐及筥jǔ。于以湘之?维锜qí及釜。
于以奠之?宗室牖yǒu下。谁其尸之?有齐季女。

译文
  哪儿可以去采苹?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
  什么可把东西放?有那圆篓和方筐。什么可把食物煮?有那锅儿与那釜。
  安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。今儿谁是主祭人?少女恭敬又虔诚。

秋丽波 发表于 2014-3-24 20:10:00

<DIV id=read_tpc mb10?>第二次作业    第一题;复制诗经16到30



16·甘棠

【题解及原文】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗。
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。

1、蔽芾(废fèi):树木葱茏貌。甘棠:杜梨树。
2、翦:即剪。
3、茇(拔bá):与下文的憩、说,同为暂时滞留之意。
4、败:折枝。
5、拜:屈枝。


葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。
葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇。
葱茏杜梨树,请勿去弯曲,召伯曾停驻。

17·行露
厌浥行露。岂不夙夜?谓行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足。
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从。


1、厌:“湆(泣qì)”的借字。湆浥(意yì):湿貌。行(航háng):道路。
2、夙夜:早夜,就是夜未尽天未明的时候。
3、谓:同“畏”。与下文“谁谓”的“谓”不同义。以上三句是说只要不在早夜走路就不怕露水,似比喻不犯法就不怕刑罚。
4、角(路lù):鸟嘴。
5、家:夫家。
6、速:招致。狱:讼,打官司。第二章的第一、二句和三、四句的关系虽不是很贴切的比喻却是很自然的联想,因为有角和有家同是有,穿我屋和速我狱同是侵害。第三章一、二句和三、四句的关系同此。
7、室家:犹“夫妇”,男子有妻叫做“有室”,女子有夫叫做“有家”。“室家不足”是说对方要求缔结婚姻的理由不足。
8、墉(庸yōng):墙。“穿屋”、“穿墉”比喻害人的行为。女(汝rǔ):通“汝”。


一个强横的男子硬要聘娶一个已有夫家的女子,并且以打官司作为压迫女方的手段。女子的家长并不屈服,这诗就是他给对方的答复。诗的大意说:你像麻雀和耗子似的害了我,教我吃官司,但是谁不知道我的女孩儿已经许了人家?你要娶她,你可没有充足的法律根据。我拚着坐牢也不依从你。




道上露水湿纷纷。难道不想行五更?只怕晨露湿我身。
谁言麻雀没有嘴?如何穿入我屋中?谁说你还没成家?为何害我见官家?即便使我入牢狱,要想娶我万不能!
谁言老鼠没有牙?如何在我墙上爬?谁说你还没成家?为何害我见官家?虽然使我遭诉讼,要想娶我万不从!


18·羔羊

【题解及原文】描写官僚们锦衣玉食,无所事事。
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇!
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食!
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公!

【注释】
1、皮(婆pó)、革(气qì)、缝:毛皮或皮袄。
2、素丝:白蚕丝。紽(驮tuó):量词,丝数。
3、退食自公、自公退食(似sì):从公府回家中进餐。
4、委蛇(移yí):逶迤。洋洋自得貌。
5、緎(瘀yū):丝数。
6、总:丝数。

【白话翻译】
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。


19·殷其雷

【题解及原文】妻子热切地盼望丈夫早日归来。
殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!

【注释】
1、殷:雷声。通“隐”。
2、阳:山之南坡。
3、斯:含此人此地之意。违:离别。
4、或:有。遑(皇huáng):闲暇。
5、振振(真zhēn):忠诚老实貌。
6、处:居住,停留。


雷声隐隐响隆隆,好像就在南山南。为何才回又要走,不敢稍稍有闲暇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
雷声隐隐隆隆响,好像就在南山旁。为何才回又启程,不敢稍稍暂休整?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
雷声隐隐隆隆响,好像就在南山下。为何才聚又离别,不敢稍稍作停歇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!


20·摽有梅
摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之!

【注释】
1、摽(biào):坠落。梅:梅树的果实。有:语助词,古语往往在一个单音词上配一个“有”字,如“有夏”、“有司”等和“有梅”词例相同。
2、其实七兮:“七”表多数,言未落的果实还有十分之七,比喻青春所馀尚多。兮:语助词,有声无义。
3、庶:众。士:指未婚的男子。
4、迨(代dài):及,趁着。吉:吉日。以上两句是说希望有心追求自己的男子们不要错过吉日良辰。
5、其实三兮:“三(古读如森)”表少数,言梅子所馀仅有十分之三,比喻青春逝去过半。
6、今:即时的意思。言不必等待了,现在就来吧。
7、塈(戏xì):是“摡(戏xì)”的借字,《玉篇》引作“摡”,取。用顷筐取梅,言其落在地上的已经很多了。
8、谓:读为“会”,《诗经》时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的礼制儿婚配。一说“谓”是告语,言一语定约。

【题解及原文】
本篇写女子求偶,希望求婚的男子及时而来。每章一、二两句以梅子坠落比喻青春消逝,三、四两句是她对男子的愿望。


【白话翻译】
枝头梅子落纷纷,树上还留有七成!追求我的小伙子,不要错过好时辰!
枝头梅子落纷纷,树上只留有三成!追求我的小伙子,今天就是好时辰!
梅子全部落下来,倾尽筐子让他取!追求我的小伙子,趁着时机嫁给他!

21·小星
嚖彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同!
嚖彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹!

【注释】
1、嚖(惠huì):《广韵》作“暳”,光芒微弱的样子。
2、三五:似即指下章所提到参、昴(详下)。
3、肃肃:急急忙忙。宵征:夜行。
4、夙夜:早晨和夜晚,和《行露》篇的“夙夜”意义不同。公:指公事。这句是说不分早晚都在办着国君的事。
5、寔:即“实”,此。
6、参:星宿名。共七星,四角四星,中间横列三星。古人又以横列的三星代表参宿。《绸缪》篇的“三星在户”和本篇的“三五在东”都以三星指参星。昴(卯mǎo):也是星宿名,又叫旄头,共七星。古人又以为五星,有昴宿之精变化成五老的传说。上章“三、五”的五即指昴星。参、昴相近,可以同时出现在东方。
7、衾(亲qīn):被子。裯(绸chóu):床帐。
8、不犹:不如。

【题解及原文】
本篇写小臣出差,连夜赶路,想到尊卑之间劳逸不均,不觉发出怨言。“寔命不同”、“寔命不犹”是和朝中居高位的人比较,虽说委之于命,实在是不平之鸣。和《小雅?北山》的四、五、六等章相类。



【白话翻译】
小小星星闪微光,三三五五在东方。有人匆忙赶夜路,日日夜夜在公堂。只因命运不一样。
小小星星闪微光,参星昴星在天上。有人匆忙赶夜路,抛开温暖被和褥。只因命运不一样。


22·江有汜

【题解及原文】丈夫另有新欢,妻子幻想他回心转意,终于失望。
江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。

【注释】
1、汜(似sì):由主流分出而复汇合的河水。
2、以:相从,相好。
3、渚:小沙洲。
4、与:同“以”。
5、处:忧。
6、沱:支流。
7、过:经过。
8、其:将。啸:号。啸也歌:边哭边唱。

【白话翻译】
江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。
江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。


23·野有死麕
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
“舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!”

【注释】
1、麕(均jūn):兽名,就是獐。
2、白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
3、怀春:春指男女的情欲。
4、吉士:男子的美称,指那猎获獐子的人。
5、朴樕(速sù):低矮灌木。
6、纯束:归总在一块儿捆起来。那“吉士”砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死的鹿捆在一处。
7、舒而:犹舒然,就是慢慢地。脱脱(兑duì):舒缓的样子。
8、无:表示禁止的词,同“毋”。 感(撼hàn):“撼”字的古写,动。帨(税shuì):是佩巾,或蔽膝,系在腹前。
9、尨(忙máng):多毛的狗。末章是女子对那吉士所说的话。她要求他别冒冒失失,别动手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。

【题解及原文】
这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。



【白话翻译】
山野之外一死獐,白茅轻轻将它包。二八娇女春情萌,青年猎人把她撩。
大树林子小灌木,荒山野岭死麋鹿。白色茅绳将它束,这个少女颜如玉。
轻点慢点好哥哥,不要弄乱我佩巾,不要惊动小猎犬。


24·何彼襛矣
【题解及原文】描写贵族女子出嫁时车马服饰的美盛。
何彼襛矣!唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。
何彼襛矣!华如桃李!平王之孙,齐侯之子。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

【注释】
1、襛(农nóng):花木繁盛。
2、唐棣(第dì):木名,状似白杨,能开花结果。华:花。
3、曷:难道。雝(庸yōng):和乐。
4、其钓维何:用什么来钓鱼?以鱼喻配偶。
5、伊缗(民mín):伊,发语词。缗,两股合一的丝绳。

【白话翻译】
花团锦簇多繁华,好比唐棣鲜花开。庄重和悦不曾见?那是王姬乘车来。
花团锦簇多美丽,色泽艳绝如桃李。那是平王的子孙,娶了齐侯的娇女。
河中垂钓用什么?并合之丝结细绳。齐侯女儿坐华乘,嫁予平王后世人。



25·驺虞
【题解及原文】赞美猎人本领高强。
彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

【注释】
1、葭(加jiā):芦苇。
2、壹:发语词。豝(巴bā):幼小的母猪。
3、驺(邹zōu)虞:古时司牧猎的官吏。
4、蓬:蓬草。
5、豵(纵zòng):小猪或小兽。

【白话翻译】
芦苇茂盛真茁壮,(他)发箭射杀五头猪,多可恶的驺虞啊!
蓬蒿丛丛真茂盛,五头小猪瞬间杀,多可恨的驺虞啊!




26·柏舟
汎彼柏舟,汎fàn亦其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬sù,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏gòu闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

【注释】
1、汎(泛fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖开,挖空。
2、亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。
3、耿耿:不安貌。
4、如:犹“而”。隐:幽深。《淮南子?说山训》高诱注引作“殷”,盛大。“隐忧”是深藏隐曲之忧。“殷忧”是大忧,都可以通。
5、微:非,不是。
6、以:于此。敖:通“遨”。五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。
7、匪:非。鉴:明镜。
8、茹(如rú):含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。
9、据:依靠。
10、薄言:见《芣苢》篇。愬(素sù):告诉。
11、以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。
12、威仪:尊严、礼容。棣棣:犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。
13、选:读为“巽(逊xùn)”,巽是屈挠退让的意思。
14、悄悄:苦愁状。
15、愠(运yùn):怒。群小:众小人。
16、觏(够gòu):通“遘”,遭遇。《楚辞?哀时命》王逸注引作“遘”。闵(敏mǐn):痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。
17、静言:犹“静然”,就是仔细地。
18、辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继则捶胸。
19、居、诸:语助词。
20、迭:更迭,就是轮番。微:言隐微无光。《小雅?十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不能表白。
21、澣(换huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能清除,正如不澣之衣污垢长在。

【题解及原文】
这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。



【白话翻译】
划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。
我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。
我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。
满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。
可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。



27·绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾bǐ无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】
1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
2、曷:同“何”,何时。已:止。
3、亡:通“忘”。这两句和《小雅?沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。
4、治:理。
5、古人:故人,指故妻。(《古诗?上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)
6、俾(比bǐ):使。訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
7、絺(痴chī):细的葛布。绤(戏xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。
9、这一句等于说实在中我的心意。

【题解及原文】
这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。

【余冠英今译】
绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!
绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!
绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。
葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

【白话翻译】
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!


28·燕燕
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗xù寡人。
【注释】
1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。
2、差池(cī chí):参差不齐。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。
3、之子:指被送的女子。
4、野:古读如“宇(yǔ)”。
5、颉(谐xié):上飞。颃(航háng):下飞。
6、将:送。
7、下上其音:言鸟声或上或下。
8、南(古音您nín):指南郊。一说“南” 和“林”声近字通。林指野外。劳:忧伤。
9、仲氏:弟。诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。
10、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。
11、终:既。
12、勗(续xù):勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。

【题解及原文】
这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。
【余冠英今译】
燕子飞来飞去,飞飞有前有后。我的妹子远嫁,送到郊外分手。望望踪影不见,泪下如雨难收。
燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。我的妹子远嫁,遥遥送她一程。望望踪影不见,呆立泪流满面。
燕子飞来飞去,鸣声忽下忽上。我的妹子远嫁,送她送到南乡。望望踪影不见,真正使我心伤。
妹子能担重任,思虑切实深沉。慈爱而又温顺,为人善良谨慎。“常常想着父亲”,这是她对我的叮咛。

【白话翻译】
轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。
轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。
轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。
我的妹子本姓任,心境仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。


29·日月

【题解及原文】一位妇女怨恨丈夫遗弃自己。
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。

【注释】
1、居、诸:语气词,犹“乎”。
2、乃:竟然。
3、逝:何。古处:故处。
4、宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。
5、冒:覆盖。
6、德音无良:有好话却无好心。
7、俾:使。
8、抱:同“报”。述:遵循常情。

【白话翻译】
天边太阳和月亮,光辉普照大地上。竟然还有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定,为啥不把我来想?
太阳月亮挂九霄,大地普遍得照耀。竟然还有这种人,不跟继续和我好?心里怎么能安定,为啥不把音讯捎?
天边太阳和月亮,光辉出来自东方。竟然还有这种人,言语甜蜜心不良。心里怎么能安定,叫我忧念怎能忘?
天边太阳和月亮,出自东方照大地。叫声爹爹叫声娘,丈夫爱我不到底。心里怎么能安定?对我蛮横不讲理。


30·终风

【题解及原文】一位妇女怨叹自己受丈夫玩弄而得不到真正的爱情。
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

【注释】
1、终:既。
2、顾:看见。
3、霾(埋mái):阴霾。
4、曀(意yì):阴而有风。
5、虺虺(灰huī):始发之雷声。

【白话翻译】
风既狂来雨又暴,看见我来嘻嘻笑。调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。
大风既起尘土扬,又是心顺来我旁。如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘?
风既刮来云又起,太阳刚露乌云蔽。躺在床上睡不着,想他定会打喷嚏。
满脸乌云日色暗,虺虺雷声震天边。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我念。

秋丽波 发表于 2014-4-3 21:22:46

<DIV id=read_1250600 mb10?>31:风雨

风雨凄凄,鸡鸣喈jie喈,既见君子。云胡不夷yí ?

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳chōu?

风雨如晦huì,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

注释
①喈喈 (jie):鸡叫的声音。②云:语气助词,无实义。胡:怎么。 夷:平。③胶胶:鸡叫的声音。④瘳(chou):病好,病痊愈。 ⑤晦:昏暗。

译文
风吹雨打多凄凄,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不宁静 !

风吹雨打多潇潇,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心病怎能不治好!

风吹雨打天地昏,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不欢喜!

<DIV id=read_1250642 mb10?>32:蟋蟀
蟋蟀在堂,岁聿yù其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿jù瞿。

蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶jué蹶。

蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆tāo。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。

注释
  ①堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。②聿:语气助 词,没有实义。莫:同“暮”。③除:消逝,过去。④已:过度,过 分。大康:康乐,安乐。⑤职:常。居:所处的地位。(6)好:喜欢。 荒:荒废。(7)翟翟:心中警戒的样子。(8)迈:消逝,过去。(9) 外:指份外的事。(10)蹶蹶(jue):勤劳敏捷的样子。(11)役车:服役 出差乘坐的车。休:休息。(12)韬(tao):逝去。(13)忧:忧患。 0休休:安闲自得的样子。


译文
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,自己地位要记住。行乐不能荒正业,贤者懂得要自省。
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,分外的事要惦记。行乐不能荒正业,贤者懂得要勤奋。
蟋蟀鸣叫在堂屋,岁末役车也休息。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,国家忧患记心头。行乐不能荒正业,贤者懂得要节制。   

<DIV id=read_1250657 mb10?>33:月出

月出皎jiǎo兮。佼jiǎo人僚liáo兮。舒窈yǎo 纠兮。劳心悄兮。

月出皓兮。佼人懰liǔ 兮。舒忧受兮。劳心慅sāo兮。

月出照兮。佼人燎兮。舒夭yāo绍兮。劳心惨兮。

注释
①皎:明亮。②佼(jiao)人:美人。僚:美好的样子。③窈纠 (yao jiao):女子舒缓的姿态。④劳:忧。悄:忧愁的样子。⑤皓 洁白。 (6)镏(1iu):姣好的样子。(7)忧受:舒迟的样子。 (8)慅(cao):忧愁的样子。(9)燎:美好。(10)夭绍:女子体态柔美 的样子。 (11)惨:忧愁烦躁的样子。


译文
月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

<DIV id=read_1250664 mb10?>34:采薇

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。 玁(xiǎn)

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
<DIV id=read_1250711 mb10?>34:七月

七月流火,九月授衣。一之日觱bì发,二之日栗lì烈。无衣无褐,何以卒岁?三之日于耜sì,四之日举趾zhǐ。同我妇子,馌yè彼南亩。田畯jùn至喜。

七月流火,九月授衣。春日载zǎi阳,有鸣仓庚。女执懿yì筐kuāng,遵彼微行,爰求柔桑。春日迟迟,采蘩fán祁qí祁。女心伤悲,殆dài及公子同归。
  七月流火,八月萑huán苇。蚕月条桑,取彼斧斨qiāng。以伐远扬,猗yī 彼女桑。七月鸣鵙jú,八月载绩。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。

  四月秀葽yāo,五月鸣蜩 tiáo 。八月其获,十月陨萚 tuò 。一之日于貉hé,取彼狐狸,为公子裘qiú。二之日其同,载缵 zuǎn 武功。言私其豵zòng,献豣jiān于公。

  六月食郁及薁yù,七月亨葵及菽。八月剥枣,十月获稻。为此春酒,以介眉寿。七月食瓜,八月断壶,九月叔苴jū,采荼薪樗chū。食我农夫。

  九月筑场圃pǔ,十月纳禾稼。黍稷shǔ jì 重穋:lù,禾麻菽shū麦。嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功。昼尔于茅,宵尔索綯táo,亟jí其乘屋,其始播百谷。

  二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。四之日其蚤,献羔祭韭。九月肃霜,十月涤场。朋酒斯飨xiǎng,曰杀羔羊,跻jī彼公堂。称彼兕觥sì gōng:万寿无疆!

五月斯螽zhōng动股,六月莎鸡振羽。七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀,入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐jìn户。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。


译文
七月火星向西落,九月妇女缝寒衣。十一月北风劲吹,十二月寒气袭人。没有好衣没粗衣,怎么度过这年底?
正月开始修锄犁,二月下地去耕种。带着妻儿一同去,把饭送到南边地,田官赶来吃酒食。
七月火星向西落,九月妇女缝寒衣。春天阳光暖融融,黄鹏婉转唱着歌。姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。
伸手采摘嫩桑叶,春来日子渐渐长。 人来人往采白蒿,姑娘心中好伤悲,要随贵人嫁他乡。
七月火星向西落,八月要把芦苇割。三月修剪桑树枝,取来锋利的斧头。 砍掉高高长枝条, 攀着细枝摘嫩桑。
七月伯劳声声叫, 八月开始把麻织。染丝有黑又有黄,我的红色更鲜亮,献给贵人做衣裳。
四月远志结了籽,五月知了阵阵叫。 八月田间收获忙, 十月树上叶子落。 十一月上山猎貉, 猎取狐狸皮毛好。
送给贵人做皮袄。十二月猎人会合, 继续操练打猎功。 打到小猪归自己, 猎到大猪献王公。
五月蚱蜢弹腿叫,六月纺织娘振翅。 七月蟋蟀在田野, 八月来到屋檐下。 九月蟋蟀进门口,十月钻进我床下。
堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊门缝。 叹我妻儿好可怜, 岁末将过新年到, 迁入这屋把身安。
六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月开始打红枣,十月下田收稻谷。酿成春酒美又香, 为了主人求长寿。
七月里面可吃瓜,八月到来摘葫芦。九月拾起秋麻子,采摘苦菜又砍柴,养活农夫把心安。
九月修筑打谷场,十月庄稼收进仓.黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麦全入仓。 叹我农夫真辛苦,庄稼刚好收拾完。
又为官家筑宫室。 白天要去割茅草, 夜里赶着搓绳索。赶紧上房修好屋, 开春还得种百谷。
十二月凿冰冲冲,正月搬进冰窖中。 二月开初祭祖先, 献上韭菜和羊羔。 九月寒来始降霜, 十月清扫打谷场。
两槽美酒敬宾客,宰杀羊羔大家尝。登上主人的庙堂,举杯共同敬主人。齐声高呼寿无疆。

<DIV id=read_1250733 mb10?>35:鹿鸣

呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

注释
  ①呦呦you):鹿的叫声。②苹:草名,即皤蒿。③簧:乐器中用以发声的片状振动体,这里指乐器。④承:捧着。将:献上。 ⑤好:关爱。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鲜 明。(8)视:示,昭示。恌(tiao):轻怫。(9)则:榜样。效:模仿。 (10)旨酒:美酒。(11)式;语气助词,无实义。燕: 同“宴”。敖:同 “遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,属蒿类植物。(13)湛(dan): 快活得长久


译文
野鹿呦呦不停叫,在那野外吃青苹。我有高贵的宾客,相邀弹瑟又吹笙。吹笙鼓簧悦宾客,礼品成筐送上来。众位宾客关爱我,为我指路多广阔。
野鹿呦呦不停叫,在那野外吃青蒿。我有高贵的宾客,品德高尚声名好。教人忠厚不轻伙,君子循规要仿效。我备美酒和佳肴,宾客宴饮乐陶陶。
野鹿呦呦不停叫,在那野外吃芩草。我有高贵的宾客,弹瑟奏琴勤相邀。弹瑟奏琴勤相邀,融洽欢欣乐尽兴。我备美酒和佳肴,宴乐宾客心愉悦。


<DIV id=read_1255973 mb10?>36:君子阳阳

君子阳阳,左执簧huang,右招我由房,其乐只且!
君子陶陶,左执翿dào,右招我由敖áo,其乐只且!
注释
  ①阳阳:得意的样子。②簧:古时的一种吹奏乐器③由:同 “游”房:同“放”。由房,游乐 ④只、且:语气助词,没有实义。 ⑤陶陶:快乐的样子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同 “邀”。由敖:游遨。
译文
夫君得意喜洋洋,左手拿簧高声唱。 右手招我去游乐, 尽情欢爱真快乐。
夫君快乐乐陶陶, 左手拿羽把舞跳。右手招我去游玩,尽情欢爱真快乐。
<DIV mb10?><DIV id=read_1255975 mb10?>37:君子偕老

 君子偕老,副笄 jī 六珈jiā。委委佗佗tuō,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?
  玼cī 兮玼兮,其之翟1.dí2.zhái也。鬒发如云,不屑髢(音敌) 也。玉之瑱zhèn 也,象之揥(音替)也。
  扬且之晳xī 也。胡然而天也!胡然而帝也!
  瑳cuō兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺 zhòu chī,是绁xiè袢fán也。子之清扬,扬且之颜也,
  展如之人兮,邦之媛也!

注释
  偕老:共同生活到老。
  副:王后的首饰。
  筓:簪。
  珈:饰玉,又称步摇,加在筓下,垂以玉,有六个。
  委委:步行很美的样子。
  佗佗:身材长大美丽。
  如山如河:形容疑重、深沉的样子。
  象服:华丽的礼服
  不淑:不善。
  如之何:奈之何
  玼:音此,花纹绚烂,形容玉的色彩很鲜明。
  其之翟也:绣着山鸡图案的象服
  鬒:音诊,美发,形容头发又黑又密。
  髢:音敌,用假发编织的髻。
  瑱:音掭,耳坠
  揥:音替,剃发针
  扬:广场,指前额宽广方正。
  皙:白色。
  胡:何,为什么。
  瑳:音搓,形容玉色洁白。
  展:展衣,用白纱制作。
  絺:音吃,细葛布;
  绁袢:夏天穿的薄衫
  清扬:形容眉清目秀,容貌漂亮。
  媛:美女
翻译:【译文】
誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

秋丽波 发表于 2014-4-13 18:55:01

38:蟋蟀

蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿jù。
蟋蟀在堂,岁聿yù其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶(jue。
蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆tao。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。
注释
  ①堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。②聿:语气助 词,没有实义。莫:同“暮”。③除:消逝,过去。④已:过度,过 分。大康:康乐,安乐。⑤职:常。居:所处的地位。(6)好:喜欢。 荒:荒废。(7)翟翟:心中警戒的样子。(8)迈:消逝,过去。(9) 外:指份外的事。(10)蹶蹶(jue):勤劳敏捷的样子。(11)役车:服役 出差乘坐的车。休:休息。(12)韬(tao):逝去。(13)忧:忧患。 0休休:安闲自得的样子。
译文
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。寻欢作乐别过度,自己地位要记住,行了不能荒正业,贤者懂得要约束。
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。寻欢作乐别过度,分外的事要惦记。行乐不能荒正业,贤者懂得要勤奋。
蟋蟀鸣叫在堂屋, 岁末役车也休息。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。寻欢作乐别过度,国家忧患记心头。行乐不能荒正业,贤者懂得要节制。      <DIV mb10?>39:唐风·扬之水

 扬之水,白石凿凿záo 。素衣朱襮bó,从子于沃。既见君子,云何不乐?
 扬之水,白石皓皓。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?
 扬之水,白石粼粼。我闻有命,不敢以告人。
注释
  ①扬:激扬。
  ②凿凿:鲜明貌。
  ③襮(bó 勃):绣有黼文的衣领。
  ④沃:曲沃,地名,在今山西闻喜县东北。
  ⑤既:已。君子:指桓叔。
  ⑥云:语助词。
  ⑦皓皓:洁白状。
  ⑧绣:刺方领绣。鹄:邑名,即曲沃;一说曲沃的城邑。
  ⑨粼粼:清澈貌。形容水清石净。
  ⑩命:政令。
译文
  激扬的河水不断流淌,水底的白石更显鲜明。想起了白衣衫红衣领,跟从你到那沃城一行。既然见了桓叔这贤者,怎不从心底感到高兴。
  激扬的河水不断流淌,冲得石块更洁白清幽。想起白内衣和红绣领,跟从你到那鹄城一游。既然见了桓叔这贵人,还有什么值得去忧愁。
  激扬的河水不断流淌,水底的白石更显晶莹。当我听说将有机密令,怎么也不敢告诉别人。<DIV mb10?>
<DIV id=read_1258193 mb10?>40:东门之杨

东门之杨,其叶牂牂zāng。昏以为期,明星煌煌。
东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢晢zhé。
注释
  牂牂(zāng)、肺肺:木盛貌。
  昏:黄昏。
  明星:启明星,天将亮时出现在东方的天空上。
  煌煌:明亮的样子。
  晢晢:音zhé,明显的样子
译:
东门的大白杨呵,叶儿正“牂牂”低唱。约好在黄昏会面呵,直等到明星东上。  
东门的大白杨呵,叶儿正“肺肺”嗟叹。约好在黄昏会面呵,直等到明星灿烂。

<DIV mb10?>41:无衣

岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
注释
  ①七:表示衣服很多。②安:舒适。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。
译文
谁说我没衣服穿,
至少也有七套衣。
它们不比你做的,
又舒适来又漂亮。
谁说我没衣服穿,
至少也有六套衣。
它们不比你做的,
又舒适来又暖和。<DIV mb10?>
42:渭阳
我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄。
我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。


注释  渭阳:渭水北边,山南水北为阳。  路车:诸侯乘的车。  乘:音剩,  悠悠:思念深长的样子。  琼瑰:次于玉的美石


【译文】  
我送舅舅归国去,转眼来到渭之阳。有何礼物赠与他?一辆大车四黄马。
我送舅舅归国去,思绪悠悠想娘亲。用何礼物赠与他?宝石玉佩表我心。

<DIV id=read_1258211 mb10?>43:权舆

於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!
注释
  ①於(Wu):感叹词。②夏:大。夏屋:大房子。渠渠:深而大的样子。③权舆:起初,开始。④簋(gui):古时盛食物的器皿。
译文
唉,我呀我呀!从前住深宅大院,如今吃饭无剩余。啊,可叹啊,再也无法比当初!
唉,我呀我呀!从前每顿四道菜,如今每顿吃不饱。啊,可叹啊,再也不比当初好!

<DIV id=read_1258215 mb10?>44:宛丘

子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。
注释
  ①汤(dàng):“荡”之借字。游荡,放荡。子:你,这里指女巫。
  ②宛丘:四周高中间平坦的土山。
  ③洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
  ④望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
  ⑤坎:击鼓声。
  ⑥无:不管,不论。
  ⑦值:持。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
  ⑧缶(fǒu):瓦盆,可敲击发声。
  ⑨翿(dào):伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。
译文
  你起舞热情奔放,在宛丘山坡之上。我诚然倾心恋慕,却不敢存有奢望。
  你击鼓坎坎声传,宛丘下欢舞翩然。无论是寒冬炎夏,持鹭羽舞姿美艳。
  你击缶坎坎声响,欢舞在宛丘道上。无论是寒冬炎夏,持鹭羽舞姿漂亮。
<DIV id=read_1258217 mb10?>45:东门之枌

东门之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
穀旦于差,南方之原。不绩其麻,市也婆娑。
穀旦于逝,越以鬷迈。视尔如荍,贻我握椒。
注释
  东门:陈国都城东门。
  枌:音分,白榆
  栩:音许,柞树
  子仲:陈国的姓氏
  谷:毂去车加上一下禾,音古,指风光美好
  鬷鬷迈:音纵力,多次来回走
  荍:音瞧,紫红荆葵
翻译
  东门长有白榆树,宛丘上头有柞木。
  子仲家的美姑娘,大树下面婆娑舞。
  吉日良辰选得好,青青草坪在南郊。
  不绩麻线不作工,来到市集把舞跳。
  吉日良辰去欢会,男女成群又结队。
  你像锦葵花一朵,赠我花椒情意美。

秋丽波 发表于 2014-4-19 20:55:41

46:汝坟
遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。
注释
  遵:循,沿着。汝:水名,即汝水,淮何的支流。坟:堤岸。 条枚:树枝叫条,树叶叫枚,条枚就是枝叶。 惄(ni):忧愁。调(zhou):輖,通"朝“,就是早晨。 肄(yi):树枝砍后再生的小枝。 遐:远。遐弃:远离。 鲂(fang)鱼:鱼名,就是鳊鱼。赬(cheng)尾:红色的确尾巴。 燬(hui):焚烧。 孔:很。迩:近。
译文
沿着汝河堤岸走, 用刀砍下树枝叶。久未见到心上人, 如饥似渴受煎熬。
沿着汝河堤岸走, 用刀砍下细树枝。已经见到心上人,千万别把我远离。
鲂鱼尾巴红又红,王室差遣如火焚。虽然差遣如火焚,父母近在需供奉。

47:终风
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

注释
  ⑴终:一说终日,一说既。暴:疾风。
  ⑵谑浪笑敖:戏谑。谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。
  ⑶中心:心中。悼:伤心害怕。
  ⑷霾(mái埋):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。
  ⑸惠:顺。
  ⑹莫往莫来:不往来。
  ⑺曀(yì义):阴云密布有风。
  ⑻不日:不见太阳。有,同“又”。
  ⑼寤:醒着。言:助词。寐:睡着。
  ⑽嚏(tì替):打喷嚏。民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。
  ⑾曀曀:天阴暗貌。
  ⑿虺(huǐ悔):形容雷声。
  ⒀怀:思念。
译文
  狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好烦恼。
  狂风席卷扬尘埃,是否他肯顺心来。别后不来难相聚,思绪悠悠令我哀。
  狂风遮天又蔽地,不见太阳黑漆漆。长夜醒着难入睡,想他不住打喷嚏。
  天色阴沉黯无光,雷声轰隆开始响。长夜醒着难入睡,但愿他能将我想。

48:北风
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
  北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
  莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

注释
  雨(音玉):作动词。
  雱(音乓):雪盛貌。
  惠:爱也。
  虚:宽貌。一说徐缓。
  邪:通徐。
  亟:急。
  只且(音居):作语助。
  喈(音皆):疾貌。
  霏:雨雪纷飞。
  莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。
译文
  飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。
  北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。
  不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。

49:凯风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒痊在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
注释
  1.凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛诗传笺通释》"凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也.’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因."
  2.棘:落叶灌木,即酸枣。枝上多刺,开黄绿色小花,实小,味酸。心:指纤小尖刺。
  3.夭夭:树木嫩壮貌。
  4.劬(qú渠):辛苦。劬劳:操劳。
  5.棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。
  6.圣善:明理而有美德。
  7.令:善。
  8.爰(yuán元):何处;一说发语词,无义。
  9.浚:卫国地名。
  10.睍睆(xiàn huǎn现缓):犹"间关",清和宛转的鸟鸣声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。
  11.载:传载,载送。
译文
  和风吹自南方来,吹拂酸枣小树苗。树苗长得茁又壮,母亲养子多辛劳。
  和风吹自南方来,吹拂枣树长成柴。母亲贤惠又慈祥,我辈有愧不成材。
  泉水寒冷透骨凉,就在浚城墙外边。养育儿女七个人,母亲养育多辛劳。
  美丽可爱的黄鸟叫,清脆婉转似歌唱。养育儿女七个人,无谁能安母亲心。

50:载驰
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
注释
  (1)载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。(2)唁(yan):哀吊失国。 (3)漕:卫国的邑名。(4)嘉:嘉许,赞成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。 (7)济:止,停止,阻止。(8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。(9)阿丘: 一边倾斜的山丘。(10)蝱(meng):药名,贝母。(11)善怀:多愁善感。 (12)行:道路。(13)许人:许国的人。尤:怨恨,责备。(14)蝱( Zhi):同 “稚”,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。(16)控:告诉。 (17)因:亲近,依靠。极:至,到。
译文
车马疾驰快奔走, 回国慰问我卫侯。
马行归途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶, 我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫, 要我返回万不能。
你们想法都不好, 不是我思不深远。
没人赞成我回卫, 想要阻止也不能。
你们想法都不好, 不是我思不谨慎。
登上高高的山冈, 采集贝母解愁肠。
女子多愁又善感, 各人心里有主张。
许国大夫责怪我, 实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶, 麦子繁盛又茂密。
前往大国去求援, 依靠谁来帮我忙。
许国大夫君子们, 不要再把我责备。
你们纵有百般计, 也不如我亲自去

51:君子于役
君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘。日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?
注释
  ①君子:本文指丈夫。
  ②役 (yì):苦役。
  ③曷 (hé):通"何",何时。
  ④至:归家。
  ⑤埘(shí):音时,鸡舍。
  ⑥如之何勿思:如何不思。
  ⑦佸(huó):音活,聚会、相会。
  ⑧桀(jié):通“撅”鸡栖的木架。
  ⑨括:通佸,聚集,此指牛羊放牧回来关在一起。
  ⑩苟:大概,也许。
翻译
  我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么时候才回到家呢?鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念?
  我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴!
译文
  丈夫服役远在异乡,归期漫漫真是久长。哪年哪月才能归来,家鸡进窝真是匆忙。眺望夕阳不断西沉,牛羊纷纷走下山岗。丈夫服役远在异乡,教我如何停止思量!
  丈夫服役远在异乡,没日没夜真是漫长。不知何时才能相会,家鸡进窝已经安顿。眺望夕阳不断西沉,纷纷下坡是那牛羊。丈夫服役远在异乡,愿他没有饥渴情状。


52;将仲子
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
  将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
  将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
注释
  ①将(qiang)请,愿。仲子:诗中男子的名字。②逾:越过。里: 宅院,院子。③杞(qi):树木名,即杞树。④爱:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀树。
译文
仲子哥啊求求你, 不要翻进我院里,
不要攀折杞树枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹妈。 仲子哥啊我想你,
爹妈知道要责骂, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 不要翻进我墙里,
不要攀折桑树枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄长。 仲子哥啊我想你。
兄长知道要责骂, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 个要翻进我园子,
不要攀折檀树枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕人闲话。 仲子哥啊我想你。
别人知道要闲话, 叫我心里真害怕。

53;叔于田
叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
  叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
  叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
注释
  ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。 ④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。
译文
阿叔外出去打猎, 大街小巷没有人。难道真的没有人,却是无人比阿叔, 实在英俊又敦诚。
阿叔外出去狩猎, 街巷无人来饮酒。 难道真无饮酒人, 却是无人比阿叔, 实在英俊又清秀。
阿叔外出去打猎,街巷无人驾车马。难道真无人驾马,却是无人比阿叔,实在英俊又勇武。

53;叔于田
叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
  叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
  叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
注释
  ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。 ④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。
译文
阿叔外出去打猎, 大街小巷没有人。难道真的没有人,却是无人比阿叔, 实在英俊又敦诚。
阿叔外出去狩猎, 街巷无人来饮酒。 难道真无饮酒人, 却是无人比阿叔, 实在英俊又清秀。
阿叔外出去打猎,街巷无人驾车马。难道真无人驾马,却是无人比阿叔,实在英俊又勇武。

54;鸡鸣
鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。
注释
  ①朝:朝堂。一说早集。
  ②匪:同"非"。
  ③昌:盛也。意味人多。
  ④薨薨(hōnɡ 轰):飞虫的振翅声。
  ⑤甘:愿。
  ⑥会:会朝,上朝。且:将。
  ⑦无庶:同"庶无"。庶,幸,希望。予子憎:恨我、你,代词宾语前置。
译文
  “公鸡喔喔已叫啦,上朝官员已到啦。”
  “这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。”
  “东方曚曚已亮啦,官员已满朝堂啦。”
  “这又不是东方亮,是那明月有光芒。”
  “虫子飞来响嗡嗡,乐意与你温好梦。”
  “上朝官员快散啦,你我岂不让人恨!”

55;还
子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
  子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
  子之昌兮,遭我乎狃之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
注释
  (1)还(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。 (3)从:追赶。肩:三岁的兽.④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan): 敏捷灵便.⑤茂;美好。③牡:雄兽.(7)昌:强壮勇 武。(8)阳:山的南面.
译文
你真敏捷又矫健, 咱们相遇在峱山。 共同追赶两野兽, 向我行礼夸我好。
你真英俊又貌美, 咱们相遇峱山道。 共同追赶两雄兽, 向我行礼今我好。
你真强壮又勇武,咱们相遇峱山南。共同追赶两只狼,向我行札夸我好。

56;著
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
  俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
  俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
注释
  ⑴俟:迎候。著:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。乎而:齐方言。作语尾助词。
  ⑵充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素、青、黄:各色丝线,代指紞。
  ⑶尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
译文
  等我就在屏风前哟,帽垂丝带在耳边哟。加上美玉多明艳哟。
  等我就在庭院里哟,帽垂丝带在耳际哟。加上美玉多华丽哟。
  等我就在厅堂上哟,帽垂丝带在耳旁哟。加上美玉多漂亮哟。

57;东方之日
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
注释
  姝:美丽。
  履:同蹑,放轻脚步。即:相就,亲近
  闼:音榻,门内
  发:走去

【译文】

 东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘--就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。

 东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘--就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。

58;东方未明
东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。
注释
  ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。 ③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看 的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同 “暮”,晚。
译文
东方黑暗天没亮, 急忙穿衣搞颠倒。 颠来倒去穿不好, 只因国君命令到。
东方黑暗天没亮, 慌忙颠倒穿衣裳。 颠来倒去穿不好, 只因国君召唤忙。
折柳编篱围菜园, 狂夫监工瞪着眼。 不分白天和夜晚, 不是起早就睡晚。

59;南山
南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?
注释
  ⑴南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。
  ⑵绥绥:缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。
  ⑶有荡:即荡荡,平坦状。
  ⑷齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。
  ⑸止:语气词,无义。
  ⑹怀:怀念。一说来。
  ⑺屦(jù 具):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。
  ⑻緌(ruí 蕤):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
  ⑼庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。
  ⑽从:相从。
  ⑾蓺(yì 异):即“艺”,种植。
  ⑿衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。
  ⒀取:通“娶”。
  ⒁告:一说告于祖庙。
  ⒂鞫(jú 菊):穷,放任无束。
  ⒃析薪:砍柴。
  ⒄匪:通“非”。克:能、成功。
  ⒅极:至,来到。一说恣极,放纵无束。
译文
  巍巍南山真高峻,雄狐求偶步逡巡。鲁国大道宽又平,文姜由此去嫁人。既然她已嫁别人,为啥想她存歹心?
  葛鞋两只配成双,帽带一对垂耳旁。鲁国大道平又广,文姜由此去嫁郎。既然她已嫁玉郎,为啥又跟她上床?
  想种大麻怎么办?修垄挖沟勤翻土。想要娶妻怎么办?必须事先告父母。既已禀告过父母,为啥任她肆淫污?
  想去砍柴怎么办?没有斧子砍不倒。想要娶妻怎么办?没有媒人娶不到。既已明媒正娶来,为啥让她娘家跑?

60;甫田
无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!
注释
  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。
译文
无力耕种大块田, 杂草长得高又密。 不要思念远行人, 思念起来愁杀人。
不要耕种大块四, 杂草长得密麻麻。 不要思念远行人, 思念起来心伤悲。
当初年少多秀美, 小辫翘起像牛角。 几年没见他的面, 转眼成人戴上帽。

秋丽波 发表于 2014-5-17 21:25:13

第五次作业;
1、学习诗经61-75
61<园有桃>
园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
注释
  ①殽(yao):吃。②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。 ③其:语气助词,没有实义。④盖:何不,为什么不。⑤棘:酸栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。
译文
果园里面长着桃, 果实可以作佳肴。 我的心中多忧伤, 又唱歌来又诵谣。
不理解我心的人, 我书生太狂傲。 莫非他们说得对, 你该说些什么好?
我的心中多忧伤, 我的忧伤谁知道。我的忧伤谁知道, 何不丢开不去想。
果园里面有酸枣, 果实可以作吃食。 我的心中多忧伤, 国中周游且消愁。
不理解我心的人, 说我书生不知足。 莫非他们说得对, 你该说些什么好?
我的心中多忧伤, 我的忧伤谁知道。 我的忧伤谁知道, 何不丢开莫烦恼。
62<甫田>
无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!
注释
  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。
译文
无力耕种大块田, 杂草长得高又密。 不要思念远行人, 思念起来愁杀人。
不要耕种大块四, 杂草长得密麻麻。 不要思念远行人, 思念起来心伤悲。
当初年少多秀美, 小辫翘起像牛角。 几年没见他的面, 转眼成人戴上帽。
63<蟋蟀>
蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。
注释
  ①堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。②聿:语气助 词,没有实义。莫:同“暮”。③除:消逝,过去。④已:过度,过 分。大康:康乐,安乐。⑤职:常。居:所处的地位。(6)好:喜欢。 荒:荒废。(7)翟翟:心中警戒的样子。(8)迈:消逝,过去。(9) 外:指份外的事。(10)蹶蹶(jue):勤劳敏捷的样子。(11)役车:服役 出差乘坐的车。休:休息。(12)韬(tao):逝去。(13)忧:忧患。 0休休:安闲自得的样子。
译文
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。贤者懂得要约束。
蟋蟀鸣叫在堂屋, 若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,自己地位要记住。行乐不能荒正业,一年匆匆到岁末。
若我现在不行乐,转眼光阴白白过。寻欢作乐别过度,分外的事要惦记。
行乐不能荒正业,者懂得要勤奋。
蟋蟀鸣叫在堂屋, 岁末役车也休息。若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,国家忧患记心头。行乐不能荒正业,贤者懂得要节制。 
64<硕鼠>
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
注释
  ①三岁:‘泛指多年。贯:事,侍奉。女:同“汝”,你。②顾:顾怜。 莫我肯顾:莫肯顾我。③逝:用作“誓”。去:离开。④德:这里的意思是感激。⑤爱:乃。直:同“值”,代价。③劳:慰劳。① 号:感激
译文
大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的黍。多年一直侍奉你, 你却从不顾怜我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐土。乐土乐土真安逸, 是我理想栖身处。
大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的黍。多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐土。乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。
大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。 多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!
65<山有枢>
山有枢,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。
注释
  ①枢:树名,即刺榆树。②隰( X i):潮湿的低地。榆:树名。 ③曳:拖。娄:牵。曳、拖在这里是指穿着。④宛:死去的样子。 ⑤栲(kO。):树名,即山樗。(5)忸(nio):树名,即镱树。(7)廷内: 庭院和房屋。(8)考:敲击。(9)保:占有,据为己有。(10)漆:漆 树。(11)栗:栗子树。
译文
山上长着刺榆树,榆树长在洼地中。你又有衣又有裳,为何不穿在身上?
你又有车又有马,为何不乘又不坐?到你死去那一天, 别人占有尽享乐。
拷树生长在山上,镱树长在洼地中。你有庭院和房屋, 为何不洒又不扫?
你又有钟又有鼓, 为何不击又不敲? 到你死去那一天,别人占有乐陶陶。
漆树生长在山上,栗树长在洼地中。 你又有酒又有食, 何不弹琴又鼓瑟?
姑且用它寻欢乐,姑且用它遣时光。到你死去那一天,别人占有进室中.
66<杕杜>
有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其叶箐箐。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
注释
  (1)杕(di):树林孤生的样子。杜:棠梨树。(2)湑湑(xu):繁盛的样子。(3)踽踽(ju):孤独的样子。(9)同姓:指兄弟。
译文
有棵孤独棠梨树,绿叶茂密又繁盛。孤身一人在行走,难道没有人相依?
不如同宗兄弟亲。路上行人真可叹,为何不同他亲近?独行人没兄弟,
何不帮他解忧戚?有棵孤独棠梨树,绿叶苍翠又茂盛。孤身一人无依靠。
难道没有别的人?如同姓兄弟亲。路上行人真可叹,为何不同他亲近?
独行人无兄无弟,何不帮他解忧戚?
67<无衣>
岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
注释
  ①七:表示衣服很多。②安:舒适。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。
译文
谁说我没衣服穿,至少也有七套衣。它们不比你做的,又舒适来又漂亮。
谁说我没衣服穿,至少也有六套衣。它们不比你做的,又舒适来又暖和。
68<葛生>
葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。
注释
  ①蒙;缠绕。楚荆条。②蔹(lian)草名,即白蔹。③予美: 指所爱的人。④域:坟地。(5)角枕:有四个硕的枕头,敛尸所用。粲: 色彩鲜明。(6)锦衾:锦锻褥子,裹尸用。烂:色彩鲜明。(7)居:指 坟墓。(8)室:指墓穴。
译文
葛藤缠绕着荆树,蔹草蔓延上山野。我的爱人葬在此,荒郊野岭谁同住?
葛藤缠绕着枣树,蔹草蔓延遍坟地。我的爱人葬在此,荒郊野外滩同息?
角枕颜色光灿灿,锦被鲜艳亮闪闪。我的爱人葬在此,荒郊野外独特已.
夏日炎炎日子长,冬夜漫漫寒难耐。待到百年身后时,同归到你墓室中。冬夜漫漫寒难耐,
夏日炎炎日子长。待到百年身后时,同归到你墓穴中。
69< 蒹葭>
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
注释
  ①蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。②伊人:那个人。 ③溯涸:逆流而上。丛:追寻。④溯游:顺流而下。⑤凄凄:茂 盛的样子。(6)晞(XT);干。(7)湄:岸边。(8)跻(ji):登高。 (9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的样子。(11)已:止,干。 (12)涘(si):水边。(13)右;弯曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。
译文
芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。
逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。
芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人, 就在河水那岸边。
逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。
芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。
逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。 顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。
70<权舆>
於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!
注释
  ①於(Wu):感叹词。②夏:大。夏屋:大房子。渠渠:深而大的样子。③权舆:起初,开始。④簋(gui):古时盛食物的器皿。
译文
唉,我呀我呀!从前住深宅大院,如今吃饭无剩余。啊,可叹啊,
再也无法比当初!唉,我呀我呀!从前每顿四道菜,如今每顿吃不饱。
啊,可叹啊,再也不比当初好!
71<墓门>
墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。
注释
   ①墓:墓道之门。棘:?枣树。②斯:用斧头劈开。③谁昔: 往昔,从前。然:这样。④梅:应为“棘”字。⑤ (xiao):猫头 鹰。萃:聚集。止:语气助词,没有实义。(6)讯:劝诫,规劝。(7) 颠倒:指是非混淆。
译文
墓门有棵?枣树,拿起斧头砍掉它。那人不是好东西,国中人人都知道。
知道他坏不悔改,从来他就是这样。墓门有棵?梅树,猫头鹰来住上边。
那人不是好东西,作歌规劝他悔改。规劝他也不悔改,不分是非和好歹。
72<衡门>
衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?
注释
  ①衡门:横木做成的门,指简陋的居所。②栖迟:居住休歇。 ③泌:泉水。洋洋:水流不息的样子。④乐:疗救。⑤鲂(fang): 鱼名。(6)取:同“娶”。(7)齐之姜;齐国姓姜的女子。(8)宋之子: 宋国姓子的女子。
译文
木门简陋的住所,可以当作安身处。泉水流淌不停息,可以止渴还充饥。
难道想要吃鱼时,定要吃那黄河鲂?难道想要娶妻时,定要娶那姓姜女?
难道想要吃鱼时,定要吃那黄河鲤?难道想要娶妻时,定要娶那姓子女?
73< 防有鹊巢>
防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。
注释
  ①防:堤岸,堤坝。②邛(qiong):土丘,旨:美,好。苕(tiao): 苕草,一种长在低湿处的植物。③侜(zhou):欺诳。予美:我所爱的 人。④忉忉(dao),忧愁的样子。⑤中唐:庙和朝堂门内的大路。甓 (pi):砖瓦,(6)鷊(yi):绶草。(7)惕惕:心中优虑的样子。
译文
堤坝怎会有鹊巢?土丘怎会长美苕?是谁离间我爱人?使我心忧添烦恼。
庭中怎会用房瓦? 土丘怎会长美绶? 是谁离间我爱人? 使我心忧添烦恼。
74<月出>
月出皎兮。佼人僚兮。舒窈纠兮。劳心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮。劳心惨兮。
注释
  ①皎:明亮。②佼(jiao)人:美人。僚:美好的样子。③窈纠 (yao jiao):女子舒缓的姿态。④劳:忧。悄:忧愁的样子。⑤皓 洁白。 (6)镏(1iu):姣好的样子。(7)忧受:舒迟的样子。 (8)慅(cao):忧愁的样子。(9)燎:美好。(10)夭绍:女子体态柔美 的样子。 (11)惨:忧愁烦躁的样子。
译文
月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。
75<泽陂>
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。
彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁悁。
彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。
注释
  ①陂(bei):水边的地。②伤:女子自指的代词,意思是“我”。 ③寤寐,醒着和睡着。④涕:眼泪。泗:鼻涕。滂论:大雨般地淋下。 ⑤蕳(jian),兰花。(6)硕大:高大。卷(quan):美好的样子。 (7)中心,心中。娟哏:心中忧愁的样子。(8)菡萏(han dan):荷花。 (9)严:庄重,端庄。
译文
在那清清池塘旁,长着蒲草与荷花。有个英俊的男子,
让我思念没奈何。朝思暮想没办法,涕泪滚滚如雨下。
在那清清池塘旁,长着蒲草与兰花。有个英俊的男子,
身躯高大让人爱。朝思暮想没办法,心中忧愁不堪言。
在那清清池塘边,长着蒲草与荷花。 有个英俊的男子,
身材高大多端庄。朝思暮想没办法,翻来复去难人眠。
页: [1]
查看完整版本: C09-秋丽波  学习笔记