A11和悦学习笔记
第一篇 关雎——男欢女爱的千古绝唱
【原文】
关关雎鸠①,在河之洲②。 窈窕淑女③,君子好逑④。
参差荇菜⑤,左右流之⑥。 窈窕淑女,寤寐求之⑦。
求之不得,寤寐思服⑧。 悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。
参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
参差荇菜,左右毛之⑿。 窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
① 关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。
② 洲:水中的陆地。
③ 窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。
④ 君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。
⑤ 参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。
⑥ 流:用作“求”,意思是求取,择取。
⑦ 寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。
⑧ 思:语气助词,没有实义。服:思念。
⑨ 悠:忧思的样子。
⑩ 辗转:转动。反侧:翻来覆去。
⑾琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。
⑿毛:拔取。
【译文】
关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲。善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。 善良美丽的姑娘, 醒来做梦都想她。
思念追求不可得, 醒来做梦长相思。 悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。 善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取。 善良美丽的姑娘, 敲钟击鼓取悦她。 第二篇 葛覃
——织布女心中的歌
【原文】
葛之覃兮①,施于中谷②,维叶萋萋③。 黄鸟于飞④,集于灌木,其鸣喈喈⑤。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑥。 是刈是劐⑦为絺为绤⑧服之无肄⑨。
言告师氏⑩,言告言归⑾。薄污我私⑿, 薄浣我衣⒀。害浣害否⒁ 归宁父母⒂。
【注释】
①葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃(tan):长。
②施(yi):蔓延。中谷:谷中。
③维:语气助词,没有实义。萋萋:茂盛的样子。
④黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。
⑤喈喈(jie):鸟儿鸣叫的声音。
⑥莫莫:茂密的样子。
⑦刈(yi):用刀割。劐:煮。
⑧絺:细葛纤维织成的布。绤:粗葛纤维织成的布。
⑨服:穿着。无肄(yi):心里不厌弃。
⑩言:语气助词,无实义。师氏:管女奴的老妈子。
⑾归:指回娘家。
⑿薄:语气助词,没有实义。污(wu):洗去污垢。私:内衣。
⒀浣(huan):洗涤。
⒁害(he):曷,何,什么。否:不。
⒂归宁:指回娘家。
【译文】
葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。 黄鹂上下在飞翔,
飞落栖息灌木上, 鸣叫婉转声清丽。 葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它,
藤叶茂密又繁盛。 割藤蒸煮织麻忙, 织细布啊织粗布, 做衣穿着不厌弃。
告诉管家心理话, 说我心想回娘家。 快把内衣洗干净。 洗和不洗分清楚,
回娘家去看父母。 第三篇 卷耳
——女人的另一半是男人
【原文】
采采卷耳①,不盈顷筐②。 嗟我怀人③,寘④彼周行。
陟彼崔嵬⑤,我马虺隤⑥。我姑酌彼金罍⑦,维以不永怀⑧。
陟彼高冈,我马玄黄⑨。 我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤⑾。
陟彼砠⑿矣,我马瘏⒀矣。 我仆痡⒁矣,云何吁⒂矣!
【注释】
① 采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。
② 盈:满。顷筐:浅而容易装满的竹筐。
③ 嗟:叹息。怀:想,想念。
④ 寘(zhì):放置。周行(háng):大道。
⑤ 陟(zhì):登上。崔嵬wéi):山势高低不平。
⑥ 虺隤(huītuí):疲乏而生病。
⑦ 姑:姑且。金罍(léi):青铜酒杯。
⑧ 维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。
⑨ 玄黄:马因病而改变颜色。
⑩ 兕觥(sìgōng):犀牛角做成的酒杯。
⑾ 永伤:长久思念。
⑿ 砠(jū):有土的石山。
⒀ 瘏(tú):马疲劳而生病。
⒁ 痡(pú):人生病而不能走路。
⒂ 云:语气助词,没有实义。何:多么。吁(xū):忧愁。
【译文】
采了又采卷耳菜, 采来采去不满筐。叹息想念远行人, 竹筐放在大路旁。
登上高高的石山, 我的马儿已困倦。我且斟满铜酒杯, 让我不再长思念。
登上高高的山冈, 我的马儿步踉跄。我且斟满牛角杯, 但愿从此不忧伤。
登上高高山头呦, 我的马儿难行呦。我的仆人病倒呦, 多么令人忧愁呦。 第四篇 螽斯
——人多势众
【原文】
螽斯羽①,诜诜兮②。 宜尔子孙③,振振兮④。
螽斯羽,薨薨兮⑤。 宜尔子孙,绳绳兮⑥。
螽斯羽,揖揖兮⑦。 宜尔子孙,蛰蛰兮⑧。
【注释】
① 螽(zhōng)斯:蝗虫。羽:翅膀。
② 诜诜(shēn):同“莘莘”,众多的样子。
③ 宜:多。
④ 振振:繁盛的样子。
⑤ 薨薨(hōng):很多虫飞的声音。
⑥ 绳绳:延绵不绝的样子。
⑦ 揖揖:会聚。
⑧ 蛰蛰(zhe):多,聚集。
【译文】
蝗虫拍打着翅膀, 成群飞来乱纷纷。 你的子孙多又多, 多得兴旺又繁盛。
蝗虫拍打着翅膀, 成群飞来闹哄哄。 你的子孙多又多, 多得兴旺又繁盛。
蝗虫拍打着翅膀, 成群飞来聚成团。 你的子孙多又多, 多得成片数不清。 第五篇 桃夭
——简单的就是好的
【原文】
桃之夭夭①,灼灼其华②。 之子于归③,宜其室家④。
桃之夭夭, 有蕡⑤其实。 之子于归, 宜其家室。
桃之夭夭, 其叶蓁蓁⑥。之子于归, 宜其家人。
【注释】
① 夭夭:桃树含苞欲放的样子。
② 灼灼:花开鲜明的样子。华:花。
③ 之子:指出嫁的姑娘。归:女子出嫁。
④ 宜:和顺,和善。室家:指夫妇。
⑤ 蕡(fén):果实很多的样子。
⑥ 蓁蓁(zhen):树叶茂盛的样子。
【译文】
桃树含苞满枝头, 花开灿烂如红霞。 姑娘就要出嫁了, 夫妻和睦是一家。
桃树含苞满枝头, 果实累累坠树丫。 姑娘就要出嫁了, 夫妻和睦是一家。
桃树含苞满枝头, 桃叶茂密色葱绿。 姑娘就要出嫁了, 夫妻和睦是一家。 第六篇 汉广
——单相思的哀歌
【原文】
南有乔木, 不可休思①;汉有游女②, 不可求思。
汉之广矣, 不可泳思; 江之永矣③, 不可方思④。
翘翘错薪⑤,言刈其楚⑥;之子于归, 言秣其马⑦。
汉之广矣, 不可泳思; 江之永矣, 不可方思。
翘翘错薪, 言刈其蒌⑧; 之子于归, 言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思; 江之永矣, 不可方思。
【注释】
① 休:休息,在树下休息。思:语气助词,没有实义。
② 汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。
③ 江:指长江。永:水流很长。
④ 方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。
⑤ 翘翘:树枝挺出的样子。错薪:杂乱的柴草。
⑥ 楚:灌木的名称,即荆条。
⑦ 秣(mò):喂马。
⑧ 蒌(lóu):草名,即蒌蒿。
【译文】
南山乔木大又高, 树下不可歇阴凉。 汉江之上有游女, 想去追求不可能。
汉江滔滔宽又广, 想要渡过不可能。 江水悠悠长又长, 乘筏渡过不可能。
柴草丛丛错杂生, 用刀割取那荆条。 姑娘就要出嫁了, 赶快喂饱她的马。
汉江滔滔宽又广, 想要渡过不可能。 江水悠悠长又长, 乘筏渡过不可能。
柴草丛丛错杂生, 用刀割取那蒌蒿。 姑娘就要出嫁了, 赶快喂饱小马驹。
汉江滔滔宽又广, 想要渡过不可能。 江水悠悠长又长, 乘筏渡过不可能。 第七篇 汝坟
——在希望中苦苦支撑
【原文】
遵彼汝坟①,伐其条枚②; 未见君子,惄如调饥③。
遵彼汝坟, 伐其条肄④; 既见君子,不我遐⑤弃。
鲂鱼赬尾⑦,王室如燬; 虽然如燬,父母孔迩。
【注释】
① 遵:循,沿着。汝:水名,即汝水,淮何的支流。坟:堤岸。
② 条枚:树枝叫条,树叶叫枚,条枚就是枝叶。
③ 惄(逆nì):忧愁。调(zhou):輖,通"朝“,就是早晨。
④ 肄(意yì):树枝砍后再生的小枝。
⑤ 遐:远。遐弃:远离。
⑥ 鲂(fang)鱼:鱼名,就是鳊鱼。赬(撑chēng)尾:红色的确尾巴。
⑦ 燬(毁huǐ):焚烧。 孔:很。迩:近。
【译文】
沿着汝河堤岸走, 用刀砍下树枝叶。 久未见到心上人, 如饥似渴受煎熬。
沿着汝河堤岸走, 用刀砍下细树枝。 已经见到心上人, 千万别把我远离。
鲂鱼尾巴红又红, 王室差遣如火焚。 虽然差遣如火焚, 父母近在需供奉。 第八篇 芣苢
——体悟天地人间的节律
【原文】
采采芣苢①,薄言采之②。 采采芣苢,薄言有之③。 采采芣苢,薄言掇之④。
采采芣苢, 薄言捋之⑤。 采采芣苢,薄言袺之⑥。 采采芣苢,薄言襭之⑦。
【注释】
① 芣苢(fú yǐ):植物名称,即车前子,种子和草可作药用。 ②
② 薄言:发语词,没有实义。 ③
③ 有:采得。 ④
④ 掇(duo):拾取。 ⑤
⑤ 捋(luo):用手掌成把地脱取东西。 ⑥
⑥ 袺(jié):用手提着衣襟兜东西。 ⑦
⑦ 襭(xié):把衣襟别在腰间兜东西。
【译文】
采了又采车前子,采呀快去采了来。采了又采车前子,采呀快快采起来。
采了又采车前子,一枝一枝拾起来。采了又采车前子,一把一把捋下来。
采了又采车前子,提着衣襟兜起来。采了又采车前子。别好衣襟兜回来。 第九篇 鹊巢
——婚礼的包装
【原文】
维鹊有巢①,维鸠居之②; 之子于归,百两御之③。
维鹊有巢, 维鸠方之④; 之子于归,百两将之⑤。
维鹊有巢, 维鸠盈之⑥; 之子于归,百两成之⑦。
【注释】
① 维:发语词,没有实义。鹊:喜鹊。
② 鸠:布谷鸟。传说布谷鸟不筑巢。
③ 两:同“辆”。百两:很多车辆。御(yà):迎接。
④ 方:占有,占据。
⑤ 将:护送。
⑥ 盈:满,充满。
⑦ 成:完成了结婚的仪式。
【译文】
喜鹊筑巢在树上, 布谷飞来就居住。 姑娘就要出嫁了, 百辆大车来迎她。
喜鹊筑巢在树上, 布谷飞来占有她。 姑娘就要出嫁了, 百辆大车护送她。
喜鹊筑巢在树上, 布谷飞来占满它。 姑娘就要出嫁了, 百辆大车迎娶她。 第十篇 采蘩
——做好嫁衣为他人
【原文】
于以采蘩①,于沼于沚②; 于以用之, 公侯之事。
于以采蘩, 于涧之中; 于以用之, 公侯之宫。
被之僮僮③,夙夜在公; 被之祁祁⑤,薄言还归。
【注释】
① 于以:到哪里去。蘩:水草名,即白蒿。
② 沼:沼泽。氵止:小洲。
③ 被(pí):用作“皮”,意思是女子戴的首饰。僮僮(tong):童童,意思是首饰繁多。
④ 夙夜:早晨和晚上。
⑤ 祁祁:首饰繁多的样子。
【译文】
到哪里去采白蒿? 在沼泽旁和沙洲。 白蒿采来做什么? 公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿? 在那深深山涧中。 白蒿采来做什么? 公侯宗庙祭祀用。
头饰盛装佩戴齐, 从早到晚去侍奉。 佩戴首饰真华丽, 侍奉结束回家去。