司马文君 发表于 2014-3-3 08:43:08

B15-司马文君学习笔记

B15-司马文君学习笔记

司马文君 发表于 2014-3-5 15:58:10

这两周作业;第一次作业

      1,复制第一首到第十五首的原诗,注音,译文2,给其中的一篇诗写读后感,字数不限
   3,可以仿写一首四言诗,必须要押韵(可以句句押韵,也可以隔句押韵,可以换韵)

诗经   南风   
1..关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
注音
  雎(jū) 鸠(jiū) 窈(yǎo) 窕(tiǎo) 淑(shū) 好(hǎo)逑(qiú) 荇(xìng)  寤(wù) 寐(mèi) 芼(mào)
注释
  ⑴关关:拟声词,水鸟叫声。雎鸠:水鸟,一般认为是鱼鹰。关关雎鸠:关雎鸟不停地鸣叫。
  ⑵在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。洲:水中的陆地。
  ⑶窈窕:娴静美好的样子。淑:善,好。
  ⑷好逑(hǎoqiú):喜欢追求为对象。逑,配偶,此处用作动词,意为追求为对象,娶为妻子之意。 
  ⑸参差:长短不齐。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。
  ⑹左右流之:在船的左右两边捞。流,顺水势采摘。
  ⑺寤寐:这里的意思是日日夜夜。寤(wù务),睡醒;寐,睡着。
  ⑻思:语助。服:思念、牵挂。思服:思念。
       ⑼悠:忧思的样子。
  ⑽辗(zhǎn):半转。反侧:翻来覆去。
  ⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。钟鼓乐之:敲击钟鼓使他快乐。友,交好。
  ⑿芼(mào冒):选择,采摘。
  (13)乐:使淑女快乐。
  (14) 荇菜浅水性植物,叶片形睡莲.
译文
  雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。
  长长短短鲜荇菜,顺流两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。
  追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。
  长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。
  长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。

司马文君 发表于 2014-3-5 16:38:40

南风 2葛覃
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。jiē
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。yì
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。
注释
①葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃(tan):长。②施(yi):蔓延。中谷:谷中。③维:语气助词,没有实义。萋萋:茂盛的样子。④黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。⑤喈喈(jie):鸟儿鸣叫的声音。⑥莫莫:茂密的样子。⑦刈(yi):用刀割。濩:huò煮。 ⑧絺chī:细葛纤维织成的布。绤xì:粗葛纤维织成的布。 ⑨服:穿着。无肄(yi):心里不厌弃。 ⑩言:语气助词,无实义。师氏:管女奴的老妈子。 ⑾归:指回娘家。 ⑿薄:语气助词,没有实义。污(wu):洗去污垢。私:内衣。 ⒀浣(huan):洗涤。 ⒁害(he):曷何,什么。否:不。 ⒂归宁:指回娘家。
译文
葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。
黄鹂上下在飞翔, 飞落栖息灌木上, 鸣叫婉转声清丽。
葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁密。
割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布, 做衣穿着不厌弃。
告诉管家心理话, 说我心想回娘家。 不要脏了我的身,
快把内衣洗干净。 洗和不洗分清楚,安心 回家看父母。

司马文君 发表于 2014-3-7 15:26:38

3、卷耳
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。

注释
①采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。
②盈:满。顷筐:浅而容易装满的竹筐。
③嗟:叹息。怀:想,想念。
④寘(zhi):放置。周行(hang):大道。
⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山势高低不平。
⑥虺隤(huǐ tuí ):虺:蛇属,细颈大头,色如绶文,大者长七八尺。隤:崩颓;坠下。疲乏而生病。
⑦ 姑:姑且。金儡(lei):青铜酒杯。
⑧维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。
⑨玄黄:马因病而改变颜色。
⑩兕觥(sìgōng ):犀牛角做成的酒杯。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山。
⒀瘏(tú ):马疲劳而生病。
⒁痡(pū):人生病而不能走路。
⒂云:语气助词,没有实义。何:多么。吁(xu):忧愁。

译文
采了又采卷耳菜, 采来采去不满筐。 叹息想念远行人, 竹筐放在大路旁。
登上高高的石山, 我的马儿已困倦。 我且斟满铜酒杯, 让我不再长思念。
登上高高的山冈, 我的马儿步踉跄。 我且斟满牛角杯, 但愿从此不忧伤。
登上高高山头呦, 我的马儿难行呦。 我的仆人病倒呦, 多么令人忧愁呦。

司马文君 发表于 2014-3-7 15:32:30

4、樛木jiū
南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。


注释
  祝福亲人得到福禄。
  樛(jiū ):木下垂曰樛。
  葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。
  藟(lěi):藟似葛,野葡萄之类。
  累:挂。
  只:语助。
  福履:福禄也。
  绥:安也。
  荒:掩;盖;覆。
  将:扶助也。
  萦(yíng):缠绕。
  成:就也。
  樛木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉.

译文
       南有弯弯树, 攀满野葡萄。 新郎真快乐, 安享幸福了。
  南有弯弯树, 覆满野葡萄。 新郎真快乐, 大有幸福了。
  南有弯弯树, 缠满野葡萄。 新郎真快乐, 永驻幸福了。
品评
  这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

赏析
  《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。
  聪明的读者自然还会发现,这三章中的“兴”语,同时又带有“比”义。“比者,以彼物比此物也”。诗中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”则是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟缠绕,比君子的常得福禄相随,也实在非常形象。故从各章之“比”义看,这也是一首形象动人的祝福歌。
  倘若我们再推进一层,问一问“君子”究竟有何“福”可“祝”?判断起来就不那么容易了。是因为“君子”刚得了贵子?还是封了高官?抑或是娶了新妇?似乎都有可能。为了作出较为接近诗意的判断,还得回头考察诗中的比兴之物。据许多学者考证,“国风”比兴,常以花草、藤蔓、雌鸟、牝兽喻女子,而以高木、日月、雄狐之类喻男子。其中尤以树木喻男、花草喻女更为常见。如《邶风·简兮》的“山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人”;又如《郑风·山有扶苏》的“山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且”,都是如比。至于《唐风·葛生》叙妻子对亡夫的哀恋,更有“葛生蒙楚(荆树),蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处”之语,以葛藤与荆木的相互依存,抒写了女主人公失去夫君的凄伤之情。明白了这一特点,则《樛木》进一层的比兴之义亦可迎刃而解:倘若此诗中的“樛木”,喻的是青年男子的话,那么缠绕樛木的翠绿“葛藟”,不正比喻着他的美丽新娘?由此检验《毛诗序》旧说,以为此乃歌咏“后妃”“能逮下而无嫉妒之心焉”之作,就觉得与诗意隔膜太多;而方玉润《诗经原始》、王先谦《诗三家义集疏》推测此诗“似于夫妇为近”、“喻妇人之托夫家也”,才真正猜着了这首祝福诗的旨意。
于是读者透过反覆叠唱的诗行,便恍然置身在三千多年前一场热闹的婚礼宴席上:秋日的黄昏宾客毕集,辘辘的车音自远而近。性急的孩童早从村口奔来,嚷叫着:“接新娘的车子到啦!”欢乐的鼓吹由此压过喜悦的喧声齐鸣。当幸福的“君子”搀扶新娘下车的时候,迎接他们的,便是青年男女们一遍又一遍的热烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之……”
  快乐的新郎脸红了,羞涩的新娘心醉了、当她斜倚着新郎姗姗移步的时候,你便会发觉,那情境用“南有樛木,葛藟累之(荒之、萦之)”来比拟、形容,竟是何等的传神!而油然升起在众宾客心间的祝福之情,倘若不用再三的叠唱,又怎能宣泄得如此兴奋和浓烈?男女嫁娶是亘古以来人生的重要喜庆。而《樛木》,正以如此兴奋和浓烈的激情,表现了我们民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。
页: [1]
查看完整版本: B15-司马文君学习笔记